Статья: О синергетическом подходе при изучении экологии перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Необходимо отметить, что переводчик, приступая к анализу текста, работает с определенным состоянием системы. Отношение к тексту с течением времени у разных реципиентов (и у одного и того же) будет иное, что непременно скажется на понимании смысла и его отражении во вторично созданном тексте.

Сколь бы разнообразными и трудносвязываемыми ни казались выявленные экосмыслы, все они «в сумме подчинены друг другу, обеспечивая самоорганизацию системы» [3, c. 8].

Текст перевода можно назвать иным состоянием прежней системы, ее продолжением. Для входа в иное состояние система (оригинал) должна притерпеть неустойчивость (процесс понимания смысла). Процесс понимания и дальнейшей работы с оригиналом одновременно выступает как разрушение, разложение на составляющие главного смысла, но одновременно это есть креативый поцесс создания нового. Таким образом, оригинал и перевод никогда не будут тождественны.

На основе вышесказанного легко заметить роль личности в переводе. В рамках лингвосинергетики текст «рассматривается как результат синергетического процесса, запечатленного в его структуре. Человек, являясь частью этого мира, неизбежно подчиняется его физическим и биолого-физиологическим закономерностям, что не может не накладывать отпечаток на характер организации структуры текста» [5, c. 230]. Таким образом, экология перевода должна учитывать индивидуальный подход конкретного переводчика и его восприятие, работу с оригиналом, что в последующем будет выражено в переводе.

Список литературы

1. Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика в поисках методов исследования. Тюмень: Изд-во ТюмГу, 2012. 255 с.

2. Водопьянов П. А. Экологический кризис // Новейший философский словарь. Изд-е 3-е. исправл. Мн.: Книжный Дом, 2003. С. 1706-1707.

3. Гураль С. К. Синергетика и лингвосинергетика // Вестник Томского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2007. № 302. С. 7-9.

4. Джигалюк Н. Ю. Репрезентация эколингвистической парадигмы в формулах обращений // Ученые записки таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Том 24 (63). № 4. Часть 1. С. 448-454.

5. Дрожащих Н. В. Лингвосинергетика: истоки и перспективы // Вестник Тюменского государственного университета. 2009. № 1. С. 227-234.

6. Иванов А. В. Географ глобус пропил. М.: АСТ, 2013. 443 с.

7. Иванова Е. В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики // Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Б. Попова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. С. 41-47.

8. Ионова С. В. Основные направления эколингвистических исследований: зарубежный и отечественный опыт // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2010. № 1 (11). С. 86-93.

10. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура VS природа // Экология языка на перекресте наук: материалы науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2010. С. 39-45.

13. Ivanov А. Le gйographe a bu son globe / Traduction de M. Weinstein. Paris, France: Fayard, 2008. 458 р.

Аннотация

Статья посвящена применению синергетического подхода в области экологии перевода на основе анализа художественного текста. Рассмотрение его свойств в рамках обозначенного подхода осуществляется на примере романа А. Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык, выполненного М. Вайнштайном. Изучение экосмыслов, в совокупности составляющих природно-биологическое поле переводческого пространства, доказывает, что текст художественного произведения понимается как сложная организованная система.

Ключевые слова и фразы: эколингвистика; экология перевода; экосмысл; теория гармонизации; переводческое пространство.

The article is devoted to the application of synergetic approach in the sphere of ecology of translation on the basis of the analysis of a literary text. Investigation of its qualities within the framework of the indicated approach is carried out by the example of the novel by A. Ivanov ЇThe Geographer Lost a Globe? and its translation into French executed by M. Weinstein. The studying of eco-meanings presenting in their integrity the natural biological field of the translator`s space testifies that the literary text is considered as a complex organized system.

Key words and phrases: eco-linguistics; ecology of translation; eco-meaning; theory of harmonization; translator`s space.