Статья: О семантическом содержании предлога

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

О семантическом содержании предлога

Точное определение сущности лексического значения не только предлога, но и других слов, чья семантическая наполненность весьма ощутима, связано с большим количеством серьезных трудностей.

Неслучайно поэтому проблема значения слова интересовала не только лингвистов, но и философов и привела к созданию целого ряда теорий, пытающихся пролить свет на этот важный и сложный вопрос.

Поскольку проблема значения была предметом многократных обсуждений, для работы представляется достаточным избрать один из существующих подходов к решению рассматриваемого вопроса и в виде отправной точки рассуждения принять одну из существующих концепций.

При интерпретации знака логично различать, с одной стороны, обозначение некоторого нелингвистического объекта и с другой - способ связи имени с объектом, способ указания на объект. Однако вряд ли целесообразно вслед за Г. Фреге пользоваться термином «значение» для первого понятия и термином «смысл» для второго. Для русского языка это особенно неудобно, так как длительное употребление этих двух лексических единиц как синонимов вызовет добавочные трудности при анализе этого вопроса.

Поэтому как «значение», так и «смысл» применяются в данной работе недискриминированно и служат для обозначения понятийной отнесенности слова «в отвлечении… от его предметной отнесенности, т.е. от конкретной направленности данного слова на данный единичный предмет «номинации».

Как отмечено в статье Е.Д. Смирновой и П.В. Таванца, обозначение (теория референции) и теория смысла (отношение знака к выражаемому им содержанию) составляют разделы логической семантики. Другими словами, эти обе теории посвящены исследованию двух сторон одного вопроса.

Не останавливаясь на тонкостях сути лексического значения и тех случаев, когда слово имеет лексическое значение, но не имеет референта в экстралингвистике, т.е. является логически пустым, удобно считать, что лексическое «значение слова можно определить посредством соотнесения с внеязыковыми объектами». Более того, представляется логичным принять, что к внеязыковым объектам следует относить не только реально существующие предметы, но и реально существующие отношения.

В современной отечественной лингвистике предлоги рассматриваются в основном как служебные слова. Однако в связи с неоднозначным толкованием этого класса слов, причисление предлогов к данной категории не приводит к единообразной лексико-семантической характеристике предлогов у различных исследователей.

Некоторые лингвисты полностью отрицают существование самостоятельного лексического значения у этого класса слов. По мнению М.И. Стеблин-Каменского, отсутствие лексического значения в предлоге одновременно классифицирует предлог как служебное слово; иначе, отнесение предлога к категории служебных слов автоматически определяет его лексическую опустошенность.

Косвенным доказательством этого М.И. Стеблин-Каменский считает отсутствие у предлога «двух различных по функции значений (основного и ему сопутствующего)», наличие которых характеризует знаменательное слово.

С этим положением трудно не согласиться. Однако наличие основного и сопутствующего значений у знаменательных слов и отсутствие подобной комбинации значений у предлога свидетельствуют только о своеобразии проявления лексического содержания у служебных единиц.

Даже сторонники классификации предлогов как элементов, предназначенных для связи слов в сочетаниях, не отказывали им полностью в известном лексическом содержании. Еще Ф.Ф. Фортунатов хотя и считал, что предлоги «выражают в самостоятельных предметах мысли данные отношения их к другим предметам», тем не менее, признавал, что предлоги «означают нечто… в значениях полных слов как частей предложения».

Д.Н. Овсянико-Куликовский, определяя предлог как частицу, «служащую для связывания дополнений и обстоятельств с другими частями предложения», вместе с тем не отрицал, что предлоги «имеют и свои лексические значения», которые несколько схожи со значением наречий места, хотя и гораздо бледнее.

В.В. Виноградов также считал возможным признать наличие лексического значения у предлогов, одновременно подчерчивая, что это лексическое значение может быть выражено в различной степени.

Е.В. Кротевич высказывается в более категорической форме и утверждает, что отказ от признания лексического значения у служебных слов равносилен их исключению из частей речи.

Отечественные исследователи английского языка тоже склонны к признанию некоторого лексического значения у предлогов. А.И. Смирницкий полагает, что все служебные слова характеризуются ослабленным собственно лексическим значением. Не отрицают существования лексического значения у предлогов и авторы теоретического курса английской грамматики, однако с оговоркой, что лексическое значение предлогов подчинено его грамматическому значению.

Исследуя предлоги на материале английского языка, Б.А. Ильиш приходит к более определенному выводу и показывает, что предлогу действительно присуще собственное лексическое значение.

Действительно, следуя предложенному Б.А. Ильишом приему проверки наличия лексического значения у предлога, можно убедиться, что в сочетаниях look at smthg, look after smthg, look iпto smthg, look through smthg; look to smthg изменяется только предлог, но вследствие этой замены меняется и значение всего высказывания. Обычное возражение, что само значение предлога выявляется только из его окружения, сути дела не меняет, так как значение любого слова, имеющего хотя бы только два значения, «автоматически превращает каждое из них в несвободное, контекстуально-связанное», и существование однозначных слов не изменяет общей закономерности. «В абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения; любое знаковое значение возникает в контексте» и нельзя считать будто «существительное более значимо, чем предлог».

Употребление предлогов в английском языке подтверждает приведенные высказывания и свидетельствует о том, что, кроме связующей функции, предлоги несут совершенно определенную семантическую нагрузку. Именно самостоятельное лексическое значение позволяет предлогам быть использованными в речевом потоке с односторонне направленной связью, т.е. унилатерально.

Так, Б.А. Ильиш при анализе рядом стоящих предлогов типа from under отметил, что первый из них служит для указания движения от того места, которое обозначено словесной группой с другим предлогом. Однако Б.А. Ильиш не уточняет направление связей этих контактирующих предлогов и их взаимосоотнесенности. Он подчеркивает, что подобное употребление предлогов нуждается в дальнейшем исследовании и допускает, что парное употребление предлогов может получить иную интерпретацию и квалифицироваться как предложное сочетание, эквивалентное одному предлогу.

В отечественной лингвистике более широкое признание получила иная точка зрения, согласно которой парное функционирование предлогов расценивается как явление морфологического порядка и подобные биномы именуются составными предлогами.

Однако известно, что морфологизация словесных групп происходит только в тех случаях, когда наблюдается регулярно повторяющаяся закономерность, т.е. регулярное использование одних и тех же составляющих для передачи определенных грамматических значений. В свете сказанного идентификация сочетания типа out of как составного предлога не может вызвать возражений по причине регулярности использования этого бинома как предложного эквивалента.

Однако оценка out of как сочетания двух предлогов вряд ли может быть безоговорочно принята.

В британском варианте английского языка элемент out как самостоятельный в списке предлогов не числится, а упоминается только в сочетании с другими предлогами. Возможность употребления структуры типа look out the window в американском варианте английского языка не меняет данного положения, так как не является нормой.

Таким образом, не возражая против причисления out of к составным предлогам, трудно согласиться с идентификацией элемента out как предлога современного английского языка.

Следует особо подчеркнуть, что список составных предлогов для современного английского языка часто бывает неоправданно расширен и включает контактирующие пары, в употреблении которых не наблюдается ни установившейся закономерности, ни регулярного повторения тех же единиц, как это имеет место в истинно составном предлоге.

Даже в наиболее регулярно повторяющейся структуре «from + предлог места» только первый элементов постоянен, а второй не обладает этим свойством и характеризуется исключительно только постоянством подкласса from under, from below, from beneath, from before, from behind и т.п. Иными словами, предложное сочетание не представляет собой устойчивой структуры, так как в нем отсутствует унификация составляющих.

Переменность второго элемента предложного бинома, как показывает материал, обусловлена требованиями контекста, т.е. необходимостью изменить значение, передаваемое предложной группой. Так, например, сочетание from under, from below, from beneath передает иное значение, чем, скажем, fгоm behind или from before.

Как известно, предлог from в своем пространственном значении служит указателем на движение от какого-то объекта, тогда как лексические единицы under и below передают пространственно нелинейные отношения, а отношения разны; плоскостей с указанием на более низкий уровень пространственного расположения, чем точка отсчета. Это лексическое значение указанных словесных форм ощущается особенно ясно, когда below и under фигурируют в тексте как наречия: go below!; the court below; and he's feeling his age, I hear. You, Lettie, mау yet see him under. We mау both see him under. Это же значение различия в расположении на пространственных плоскостях прослеживается у омонимичных лексических единиц, используемых как предлоги: The flat hopeless voice might really have соmе from beneath the heavy graveyard slab.

Для сохранения того же смыслового содержания предлог beneath допускает замену на один из элементов синонимичного ряда, как-то: below или under, но, например, предлог before в данной ситуации не допустим, ибо передаваемое им значение не соответствует лексическому смыслу переменной единицы бинома - bеnеаth, below, under. Аналогично и в следующем случае: I slid mу hand from under his. Не менее специфичны лексические значения переменных единиц предложного бинома с постоянной составляющей fгоm и в следующих примерах: Уou cannot stir from before the ominous door. The best retorts always соmе from bеyond the grave. From behind the closed door of Sir H's study саmе the murmur of voices.

Как видно из приведенных примеров, предлог fгоm характеризует общую направленность действия прочь от какого-то объекта, который можно условно назвать «объектом-ориентиром», тогда как переменная составляющая используется для уточнения направленности действия по отношению к плоскости поверхности объекта-ориентира. Совершенно естественно, что как первый, так и второй предлог характеризуют направление действия не только по отношению объекта-ориентира, но и с учетом пространственного расположения субъекта действия. Таким образом, первый предлог связывает первый элемент с правой синтаксической группой, выраженной предложным сочетанием:

соmе fгоm beneath the slab, а второй - ограничен односторонней связью с именем существительным, расположенным справа от него: beneath the slab.

Предлог fгоm не является единственным предлогом, способным «управлять» предложными группами, и подобные структуры наблюдаются не только для передачи пространственных отношений, но и для других, в частности для темпоральных.

В темпоральных предложных биномах второй предлог также не несет связующей функции, а употреблен исключительно для передачи определенного лексического значения. Связи второго предлога тоже унилатеральны.

Унилатеральное использование предлогов характеризует нe только предлоги со значением места и времени, но наблюдается и в иных случаях: What the divil's that? Abdel-Kader head of. Здесь предлог of по передаваемому значению равнозначен притяжательному местоимению his, так как указывает на принадлежность предмета, обозначенного словом head, ранее названному лицу. Несмотря на значительную абстрактность передаваемого значения, именно определенное лексическое содержание, заключенное в предлоге of, допускает его дистантное положенне по отношению к тому элементу, принадлежность которому сигнифицирует предлог of.

Излишне доказывать, что аналогичное дистантное расположение чисто морфологических показателей синтаксических отношений, как, например, формы 's, недопустимо.

Унилатеральное функционирование предлога of наблюдается и в следующих случаях:…if he's rеаllу working? ог just brооding аnd rеmеmbеring It's awful to think of; And whеn I said the Bath, I mеаnt the order of, not the bathroomю. Если при предложных биномах унилатеральные связи второго предлога могут считаться в известной мере спорными, так как существует возможность рассматривать контактирующую предложную пару как составной предлог, то в некоторых структурах унилатеральная предложная связь гораздо более ярко выражена. В ряде моделей связующая функция предлога исключена и его появление в тексте обусловлено чисто смысловыми требованиями.