Статья: Книжно-славянские элементы разных уровней в деловом языке XVIII в.

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Данные конструкции передавали временное, целевое, изъяснительное, причинно-следственное и другие обстоятельственные значения. При этом одно и то же значение могло выражаться сочетанием отглагольных существительных с разными предлогами.

Приведем некоторые примеры:

Конструкции со значением цели: <...> покорнэише прошу для уличения ево те договоры отъ него вытребовать <...> (ПЗДП, 95, 1796).

Конструкции со значением времени:

<...> при строении магазеинов при добыче на оные лесу командэ заработные денги с начала вступления в работу, копеики каждому на ден заплатит <...> (ПЗДП, 22, 1766).

Конструкции со значением причины:

<.> в тои же работничьей избе ннэ за неимэнием работы j ссыльными за нежитиемъ зделаны ясли (ПЗДП, 108, 1743).

Конструкции с изъяснительным значением:

По сему ж допросу о наказаніи показанного солдата Расторгуева в бата- лионъ приказом предложено jюля 12 дня (ПЗДП, 93, 1772).

Стилеобразующая роль конструкций номинализаций особенно заметна в деловых текстах, по жанру и коммуникативной направленности соотносительных с документами приказного делопроизводства XVII в. Сравним для примера документы двух жанров разных исторических эпох, по коммуникативным функциям похожих друг на друга, -- отписку XVII в. и репорт XVIII в. Оба документа представляют собой жанры отчетно - исполнительной документации, и для наглядного представления о стилистических функциях синтаксических средств русского языка разных исторических периодов приведем тексты этих документов (графико - орфографические особенности текстов упрощены и приближены к современной орфографии):

Отписка Мишки Клепикова об уплате оброчных денег:

Гсдрю Григор[ь]ю Михаиловичю Мишка Клепиковъ челом бьет въ ны- нешнемъ гсдрь во РЗА г маия ЗI де писано гсдрь ко мне а велено доехат[ь] къ Федоровъскои жене Зловидова и говорит[ь] еи чтоб прислала за мнстр- ские пустоши за починки оброчные денги трицат[ь] один алтын четыре денги и къ Федоровъскои жене Зловидова ездилъ и высылала папа и попу говорил чтоб за пустош[ь] за починки въ Покровскои мнстрь оброчные денги послала и Федоровъская де жена Зловидова сказала денги де за пустош[ь] за починки пошлю въ Покровскои мнстрь въскоре да ко мне же гсдрь писано и къ старосте велено възорат[ь] Бабеи остров и попахат[ь] мнстрскими семены и Бабеи гсдрь остров пашня възорана а сеят[ь] тое землю овсомъ и ярицею и староста говорит и крестьяня земля де не пропрела семена де истерять а грешневых де гсдрь семенъ староста сказал оставълено толко против мнстр- ского жереб[ь]ю и об том что гсдрь укажеш[ь] ... (Пам. Влад., 215, л. 66 об., 1653).

Репорт иркутскому губернатору Лариону Тимофеевичу Нагелю об исполнении указа об организации помощи жителям в случае пожара

Его превоходителству господину тайному советнику иркутскому губернатору и разных орденов кавалеру Лариону Тимофеевичу из Верхне- удинскаго городоваго магистрата:

репортъ

По предписанию Вашего превосходителства истекшаго сентября от 17го за №1964м а в сем магистрате полученному 30го числа с приложениемъ правителствующаго Сената съ указа копии что по случаю последовавшаго в городе Рыбинске пожара и претерпенномъ от того обывателями уроне то какимъ бы образомъ всемъ вообше претерпевающимъ злоключения отъ по- жаровъ и другихъ обшественныхъ несчастий во обеспечивание каждого в своемъ имуществе возможно было получить пособие в разъсуждении город- скихъ жителей зъ городовыми магистратами предположа свое разъсуждение доставить Вашему превосходителству сведение и по силе оного повеления немедленное исполнение учинено быть имеетъ о чем Вашему превосходи- телству симъ всепокорнейше и доносится ... (ПЗДП, 65, л.1, 1797).

Сопоставительный стилистический анализ показывает следующие значимые различия. Для документа XVII в. характерно полное отсутствие каких-либо книжно-славянских средств и, в частности, отглагольных существительных на -енщ- /-Huj- и конструкций номинализаций. Известным стилеобразующим средством приказного слога выступают страдательные причастия (писано, велено, оставлено), традиция употребления которых в современном административном и официально-деловом стиле сохранилась.

Разительный контраст с приказным стилем являет канцелярский слог конца XVIII в., представленный в языке приведенного выше репорта. В синтаксической организации текста канцелярского делопроизводства главная роль отводилась книжно-славянским средствам: это прежде всего разные формы причастий, из которых ярко маркированным по церковнославянскому происхождению являлось действительное причастие наст. времени, образованное с помощью суффикса -ущ/-ющ- и -ащ-/-ящ-. В тексте анализируемого документа причастий разных форм большое количество: истекшаго, полученному, правителствующаго, последовавшаго, претерпенномъ, претерпевающимъ и др. Из других книжно-славянских элементов, выступающих в роли стилеобразующих средств канцелярского слога, стоит отметить местоимения сей, оный, форму превосходной степени наречия всепокорнейше, лексические средства злоключение, имущество, ну и, конечно же, отглагольные существительные с суффиксами -енщ- /-нщ-/-щ- предписание, приложение, обеспечивание, разъсуждение, повеление, исполнение и др., выполняющие различные синтаксические функции.

Сопоставление текстов документов ясно показывает, как для выражения одних и тех же грамматических значений используются разные средства, и способ выражения в этом случае красноречиво свидетельствует о стилистических функциях этих средств. Для подтверждения нашего тезиса проведем небольшой эксперимент: попробуем путем субституции представить, какое бы словесное оформление в исследуемый период получило то, о чем говорилось в документе XVII в. Так, очевидно, что фрагмент начальной фразы въ нынешнемъ гсдрь во РЗА г маия З! де писано ... в восемнадцатом столетии прозвучала как по предписанию <имярек> сего 1653 года маия 13 числа ., а фраза велено <...> говорит[ь] еи чтоб прислала за мнстрские пустоши за починки оброчные денги... под пером канцеляриста была бы составлена как велено <...> сообщить о присылке замнстрские пустоши за починки оброчных денег. В принципе подобное «стилистическое редактирование» в исследуемый период известно. В архивных фондах встречаются черновики скорописных документов, в которых правки их составителей говорят об их ориентации именно на славянизированный стиль делового письма. Однако исправлений предикативных конструкций на конструкции номинализации, к сожалению, пока не встретилось.

Таким образом, церковнославянизмы фонетического уровня в делопроизводстве XVIII в. могли использоваться: 1) в качестве стилеобразующих средств данной сферы коммуникации; 2) в качестве административно - управленческой и юридической терминологии; 3) в качестве средств высокого слога. Словообразовательные книжно-славянские элементы также могли выступать маркерами делового (канцелярского) стиля, и из них особенно активными были образования с префиксами из (ис), воз (вз)/вос (вс). На синтаксическом уровне востребованными в качестве стилеобразующих средств делового языка оказались конструкции номинализации.

Литература

Виноградов В. В. О новых исследованиях по истории русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1969. № 2. С. 3-19.

Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

Ерошкин Н. П. История государственных учреждений дореволюционной России. М., 1983. 352 с.

Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.

Замкова В. В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII века. Л.: Наука, 1975. 220 с.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2004. 544 с.

Игнатов В. Г. История государственного управления России. URL: http://society.polbu.ru/ignatov_gosupr/ch42_all.html (дата обращения: 10.11.2018).

Ли Валентин. Номинализация как категория книжно-письменной речи (к вопросу о национально-культурной специфике концептуализации действительности в русском языке: статья на Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике, 2015. URL: http://gisap.eu/node/76931 (дата обращения: 12.11.2018).

Майоров А. П. Славянизмы в деловом языке 1-й половины XVIII века // Филологические науки. 2009.- № 4. С. 29-37.

Майоров А. П. Словарь русского языка XVIII века: Восточная Сибирь. Забайкалье. М.: Азбуковник, 2012. 584 с.

Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. 292 с.

Словарь русского языка XVIII в. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1989. Вып. 5.

Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1994. Вып. 19.

Список сокращений

ГАЧО -- Государственный архив Читинской области

ИСВЗ -- Исторический словарь Восточного Забайкалья (по материалам нерчинских деловых документов XVII-XVIII вв.) / авт.-сост. Г. А. Христосенко, Л. М. Любимова. Т. I. Чита, 2003. 352 с.

НАРБ -- Национальный архив Республики Бурятия

Пам. Влад. -- Памятники деловой письменности XVII века. Владимирский край. М.: Наука, 1984. -- 368 с.

РГАДА -- Российский государственный архив древних актов

ПЗДП -- Памятники забайкальской деловой письменности XVIII века / под ред. А. П. Майорова; сост. А. П. Майоров, С. В. Русанова. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2005. 260 с.