Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя
К вопросу о реализации категории окказиональности в поэтическом тексте
В.А. Сидоренко кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, компаративистики и перевода
Анотація
Категорію оказіональності не можна вважати маловивченою в сучасному мовознавстві. Упродовж другої половини минулого століття з'явилися праиі, у яких були обґрунтовані теоретичні засади вивчення цих одиниць: їх ознаки, відмінність оказіональних слів від потенційних, їх структурно- семантична характеристика, функціонування в текстах різних жанрів. Однак слід зауважити, що в останні два десятиліття цікавість до таких новоутворень не згасає. Нові дослідження присвячені аналізу таких типів окказіоналізмів, про які раніше не йшлося: наприклад, фонетичні, оказіональні фразеологізми, "незвичні" поєднання слів (синтаксичний рівень категорії оказіональності). Саме таким оказіональним словосполученням і присвячена ця розвідка. Об'єктом дослідження стали нетрадицині поєднання слів, характерні для ідіостилю Анни Ахматової. Аналіз ццх одиниць базувався на підходах, запропонованих Н. Г Бабенко.
Ключові слова: оказіоналізм, типи новоутворень, канонічне слово, валентність, нетрадиційні сполучення слів, експресія поетичного тексту.
Abstract
V. A. Sydorenko
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Slavic Philology, Comparative and Translation of Nizhyn State University named after Nikolai Gogol
To the question of the implementation of the category of occasionality in a poetic text
The category of criminality cannot be considered as poorly understood in modern linguistics. During the second half of the last century, works appeared that substantiated the theoretical foundations of studying these units: their features, the difference between the words of words from potential, their structural and semantic characteristics, functioning in the texts of different genres. However, it should be noted that in the last two decades the interest in such tumors has not diminished. New research is devoted to the analysis of the types of occasionalism that have not been discussed before: for example, phonetic, occasional phraseologisms, "unusual" combinations of words (syntactic level of the category of criminality). This is the kind of casual phrase that this intelligence is dedicated to. The subject of the study was the unconventional word combinations characteristic of Anna Akhmatova's idiostyle. The analysis of these units was based on the approaches proposed by N. G. Babenko.
Key words: оccasionalism, types of tumors, canonical word, valence, unconventional word combinations, expression of poetic text.
По мнению многих исследователей, термин "окказиональный" впервые был зафиксирован в работе "Принципы истории языка" Г. Пауля в 1880 году [9, с. 93]. В современной же лингвистике он "прижился" только после его использования в статье Н. И. Фельдман "Окказиональные слова и лексикография", опубликованной в 1957 году в журнале "Вопросы языкознания" [14, с. 14], хотя в одной из статей последних лет упоминается имя Розалии Шор, которая использовала термин "окказиональные выражения" еще в 30-е годы в исследовании под названием "Язык и общество" [15, с. 2].
Определение, предложенное Н. И. Фельдман, актуально и сегодня, спустя более 60 лет: "Окказиональное слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной. Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не языка. Точно так же я понимаю и окказиональную форму слова" [14, с. 64-73].
Активное и разноаспектное изучение авторских новообразований в русистике началось относительно недавно, во 2-й половине прошлого века, когда появились работы, направленные на теоретическое осмысление категории окказиональности. Это исследования Эр. Ханпиры, А. Г. Лыкова, В. В. Лопатина, М. А. Бакиной, Е. А. Земской, в которых внимание акцентировалось, в первую очередь, на структурно-семантических особенностях таких новообразований. Каждый из этих ученых внес определенный вклад в разработку данной проблематики.
На наш взгляд, существенно "расширила" представление о категории окказиональности работа Н. Г. Бабенко "Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ" (1997) Автор предлагает выделять пять типов окказионализмов: фонетические, лексические, грамматические (морфологические), семантические и окказиональные (необычные) сочетания слов, которые и стали объектом нашего рассмотрения.
Проблему окказионализмов нельзя назвать малоизученной, однако исследования, посвященные образованию и функционированию этих новообразований, появившиеся в последние два десятилетия, свидетельствуют о том, что интерес к ней не утрачен. Чаще всего они рассматриваются в нескольких аспектах: а) с точки зрения структурно-семантической характеристики; б) новообразования и лексикография; в) новообразования в СМИ; г) поэтические окказионализмы, их изобразительно-выразительная функция; д) новообразования в других языках и особенности их перевода на русский язык.
Окказионализмы новейшего времени проанализированы с точки зрения структурно-семантической и функционально-прагматической в исследовании Ю. Н. Пацулы, словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика поэтических новообразований даётся Б. Н. Гаджимурадовой [10; 5]. О проблемах окказионального слова и окказиональной деривации идет речь в работах В. Церулы и Н. В. Коновальцевой [15; 7], а окказиональные фразеологизмы, их роль в художественном тексте, в частности, в произведениях В. Токаревой и Б. Акунина рассмотрены Е. Н. Ермаковой [6].
Проблема вхождения / невхождения новообразований в словари также актуальна. Традиционно все исследователи считают, что окказионализмы не могут быть зафиксированы в толковых словарях и в словарях новых слов, в отличие от неологизмов, однако попытки составления "особых" словарей предпринимались еще в 70-е годы прошлого века.
В отечественной лексикографии есть опыт составления словаря окказионализмов одного автора. Составитель такого словаря - В. Н. Валавин, и нет "ничего удивительного в том, что этим автором стал замечательный русский поэт В. В. Маяковский", который "обогатил наше представление о возможностях русской словообразовательной системы" [4, с. 3].
В 1995 году Н. Н. Перцовой был создан "Словарь неологизмов Велимира Хлебникова" [11], который содержит более пяти тысяч неологизмов из опубликованных произведений этого автора. Продолжив работу над творчеством поэта, исследовательница смогла вдвое увеличить этот список, на что указала в книге "Словотворчество Велимира Хлебникова", изданной в 2012 г. [11, с. 84].
Использование авторских новообразований в СМИ - еще один аспект современных исследований. Авторы рассматривают их как средство создания экспрессии в публицистике, функционирование таких лексических единиц в политической сфере, актуальные тенденции в окказиональном словообразовании.
Анализу поэтических новообразований в идиостилях М. Цветаевой, А. Ахматовой, А. Блока, Е. Евтушенко, Л. Мартынова также посвящены некоторые работы, опубликованные в последнее время [1; 8; 12].
Окказионализмы как объект перевода - еще одно направление исследований, ставшее актуальным в современном глобализованном мире. Образование и особенности перевода окказионализмов- англицизмов стали предметом рассмотрения в ряде работ последних лет. Такие новообразования чаще всего относят к безэквива- лентной лексике, а материалом "служит" современная фантастика, англоязычные СМИ, произведения того или иного автора.
Цель нашей работы - проанализировать окказиональные (необычные) сочетания слов, характерные для поэзии Анны Ахматовой.
По мнению Н. Г. Бабенко, такие сочетания слов в конкретных художественных текстах "выступают" в роли тропов и представляют собой "стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях" [3, с. 9-12]. Исследовательница предлагает рассматривать такие сочетания в двух аспектах - лингвистическом и как одну из особенностей авторского идиостиля. Она обращает внимание на то, что такие сочетания слов - не предмет синтаксиса, поскольку синтаксическая сочетаемость, как правило, не нарушается, речь идет об объединении "несоединимых понятий", о нарушении "сложения смыслов" [3, с. 63-64].
Использование нетрадиционных сочетаний слов в поэтических текстах чаще всего "базируются" на метафорическом переносе, который "разрушает" устоявшееся восприятие привычных вещей, объединяя "несоединимое" на уровне обыденного сознания, что способствует двуплановости создаваемых образов. "Столкновение" прямого и переносного значений в слове и "порождает" необходимую эмоционально-экспрессивную окраску.
Среди необычных сочетаний слов в ахматовской поэзии можно выделить "цветовые", когда в словосочетании с семантикой "при- знак+предмет" использовано колоративное имя прилагательное, характеризующее предмет, вообще не имеющий цвета, или не имеющий "такого" цвета. Например, в стихотворении "В Царском Селе", которое молодая поэтесса посвятила Пушкину-лицеисту, словосочетание шорохам зелёным - метонимический перенос, расширяющий значение цветового имени прилагательного и передающий звуковые ассоциации, подкрепленные еще одним словосочетанием с семантикой "звука" - шелест шагов: "А там мой мраморный двойник, / Поверженный под старым клёном, / Озерным водам отдал лик, / Внимает шорохам зелёным". - "Смуглый отрок бродил по аллеям / У озерных глухих берегов. / И столетие мы лелеем /Еле слышный шелест шагов" [2, с. 8].
В прилагательном зеленый актуализировано также переносное значение - "... неопытный вследствие молодости" [13, т. I, с. 606], которая позволяет себе порой пессимистические настроения: лирическая героиня сравнивает себя с разрушенной мраморной статуей, увиденной в парке, называя ее своим двойником и "предполагая": "Я тоже мраморною стану". Эту метафору можно "расшифровать" по- разному: с одной стороны, это о бренности жизни, о ее скоротечности, а с другой - о будущем признании ее поэзии, возможно, о славе, которая пришла к поэту Пушкину позже, но "начиналась" с этого парка, с этих шорохов.
Цветовые имена прилагательные имеют широкую сочетаемость, однако они "способны попадать" в ситуацию окказионального употребления, когда каноническое слово "помещается" в необычный контекст. К таким можно отнести словосочетание голубые хризантемы, поскольку хризантем такого цвета в природе не существует (есть информация, что несколько лет назад в Японии при помощи генной инженерии были получены такие цветы). Использование этого прилагательного можно объяснить тем, что лирическая героиня Анны Ахматовой "не любит" обыденность, пытается противостоять ей, отсюда - и цвет у хризантем как символ чего-то недостижимого, неосуществимого (ср.: голубая мечта, голубая даль, голубая каёмочка): "И всегда открывается книга / В том же месте. Не знаю зачем! / Я люблю только радости мига / И цветы голубых хризантем" [2, с. 34].
У Анны Ахматовой есть стихотворение, написанное в 1914 году вскоре после начала Первой мировой войны и названное "Июль 1914". Предчувствие беды, тревога передается разными языковыми средствами, одно из них - окказиональное словосочетание красная влага, эвфемистическая замена лексемы кровь, которой, вместо дождя, обильно была омыта земля: "Не напрасно молебны служились, / О дожде тосковала земля: / Красной влагой тепло окропились / Затоптанные поля' [2, с. 8].
Появление окказиональных сочетаний слов может быть мотивировано не только лексическим значением объединяемых слов, но и контекстом всего поэтического произведения. К таким образованиям можно отнести ряд словосочетаний, зафиксированных в ахматовских текстах. Одно из них - муравьиное шоссе, использованное автором в стихотворении "Обман", где речь идет о молодой девушке, любящей и мечтающей о любви. Лирическая атмосфера произведения передается посредством конкретных деталей, способствующих созданию зрительно воспринимаемой картины действительности. Перед читателем, как в "замедленном кино", проходят "кадры", где весна сменяется летом, а лето - осенью, и вот уже и зима на пороге: "Весенним солнцем это утро пьяно; Жарко веет ветер душный; Листьям последним шуршать! О, Вы приедете к нам /Завтра по первопутку" [2, с. 16-18]. Одна из таких деталей в летнем пейзаже - муравьи, вечно спешащие по каким-то своим "муравьиным делам": "Сухо пахнут иммортели / В разметавшейся косе, / На стволе корявой ели / Муравьиное шоссе" [2, с. 17]. русистика окказионализм семантический словообразовательный
Лексемы косе - шоссе - рифмуются, но не только поэтому, на наш взгляд, "предпочтение" было отдано слову шоссе из синонимического ряда: дорога, тропа, тропинка, путь в процитированном контексте. Это слово к началу ХХ века еще не вошло в активный словарь, хотя было заимствовано из французского в первой половине ХІХ в., однако такие дороги еще не стали к тому времени распространенными на территории Российской империи, поэтому была в этой лексеме некая новизна, "незатёртость" в сравнении с другими из приведенных синонимов.
Определенной романтикой овеяно словосочетание приморская девчонка. Одно из значений имени прилагательного приморский - "... Живущий в приморье, на берегу моря" [13, т. ІІІ, с. 425], однако в анализируемом словосочетании оно приобретает дополнительные коннотации, обусловленные не столько конкретным контекстом, сколько внетекстовыми факторами: людей, родившихся и выросших у моря, отличают определенные черты характера (таковыми их традиционно наделяет наше воображение): независимость, взаимоподдержка, бунтарство. Экспрессия словосочетания усиливается стилистически маркированным существительным девчонка, по всей видимости, с актуализированной семой "легкомысленная, несерьёзная": "Стать бы снова приморской девчонкой, / Туфли на босу ногу надеть, / И закладывать косы коронкой, / И взволнованным голосом петь" [2, с. 60].