Фразеологизм, имеющий определенную образную основу, не может произойти от фразеологизма, имеющего другую образную основу. Например, субстантивный фразеологизм pearls before swine является дериватом глагольного фразеологизма to cast pearls before swine, но фразеологизм caviar to the general (ценности, предлагаемые невеждам) [Ibidem] не является дериватом фразеологизма to cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями) [Ibidem]. Фразеологическая деривация происходит только в рамках одного образа. Поэтому среди разноубразных фразеологизмов нет дериватов.
Итак, в статье рассматриваются грамматическая конверсия и сходные с ней явления. В завершение следует пояснить различие между грамматической аналогией и семантической корреляцией в области фразеологии.
Грамматические аналоги соотносятся друг с другом на уровне видового понятия, а корреляты - на уровне родового. Например, фразеологизмы to count one's chickens before they are hatched и Don't kill the calf in the cow's belly являются (разноубразными) грамматическими аналогами, поскольку выражают одно и то же видовое понятие (преждевременное действие), а фразеологизмы to count one's chickens before they are hatched (совершать преждевременное действие) и Don't set the cat to watch the goldfish bowl (совершать опрометчивое действие) [4] не являются грамматическими аналогами, поскольку они не выражают одно и то же родовое понятие, но они являются семантическими коррелятами, т.к. выражаемые ими видовые понятия подчинены родовому понятию «нецелесообразное действие».
Так, в общих чертах, обстоит дело с грамматической конверсией и смежными явлениями в английской фразеологии. Помимо трактовки грамматической конверсии в статье описаны и объяснены понятия залоговых и модальных фразеологических трансформ.
Список литературы
1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005. 488 с.
2. Мардиева Э. Р. К вопросу о парадигматических отношениях языковых единиц (на примере фразеологических антонимов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 103-106.
3. A Collection of Confusable Phrases (ССР) / Y. Dolgopolov. Colar Springs: Llumina Press, 2004. 519 р.
4. English Proverbs Explained (EPE) / R. Ridout, C. Witting. Oxford: Univ. Press, 1988. 186 p.