Исследования произведений англоязычных авторов показывают, что
назначение фразеологизмов может носить следующий характер: они могут служить для передачи этнографических особенностей жизни, воссоздания временного колорита и других особенностей иностранного быта и культуры. Языковая полисемантич- ность очень важна и довольно трудна для тех, кто изучает иностранный язык, поскольку затрудняет понимание языка в целом. Фразеологизмы и коллокации совсем не просты и неоднозначны при переводе аутентичной английской литературы.
Роман «Острие бритвы» и романистические отношения главных героев романа сподвигли студентов- переводчиков института иностранных языков РУДН на написание литературно-поэтических произведений:
Oh Larry, Larry, Larry, Larry,
I want so much for us to marry.
But mamma thinks that men should work, And you ignore what people talk,
My uncle says I'm so much better,
Your social standings of no matter.
You live in shabby rundown place,
Which is too much for me to face.
I'm just a normal common girl,
You look for God in mortal world,
You talk about some Ruysdael,
I want to go to Bantock's ball.
I tried to turn you round my finger,
But you don't do as much as linger.
So I dismissed our engagement,
None I'm not feeling as consistent.
I feel alright when you're not here,
Your presence is so hard to bear.
I start to think of childish pot --
Should we elope, or should we not?
Ерина Евгения 3 курс ЛДП Институт иностранных языков РУДН
The life I wanted -- you did not You wanted travelling and thought I didn't' have the guts to stay It wasn't true love anyway We loved too many different things:
I wanted kings, you wanted wings I think our date should now wind up It's not so bad that we broke up.
Кретова Луиза 3 курс ЛДП Институт иностранных языков РУДН
I have been living for your sake But all your feelings were a fake I promised you to reach the stars But you just left me with a scar I thought you would be my salvation The only one how could heal my soul And now there is excruciation We were two halves that make a whole So we broke up and you're gone I had great happiness and love It feels so empty,
Now I have none.
Скрябина Дарья 3 курс ЛДП Институт иностранных языков РУДН
Список источников и литературы
Коллокация (лингвистика) [Электронный ресурс]. -- URL: https://ru.wikipedia.org/ wiki/Коллокация_(лингвистика) (дата обращения: 16.11.2017).
Ириолова, А.Д. Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов УС. Моэма) [Текст] /
Д. Ириолова // Актуальные проблемы филологии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). -- Пермь: Меркурий, 2012. -- С. 57-58.
Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе [Текст] / Л.Б. Бойко // Проблемы семантики и прагматики. -- Калининград, 1996. - С. 12-18
Скороденко, В.В. Стиль времени [Текст] /
Скороденко // Вопросы литературы. -- 1987. -- № 10. -- С. 247-251.
References
Bojko L.B., K voprosu ob otrazhenii kartiny mira v perevode, Problemy semantiki i prag- matiki, Kaliningrad, 1996, pp. 12-18. (in Russian)
Iriolova A.D., Idiomy so znacheniem ljubvi v anglijskom i russkom jazykah (na materiale romanov W.S. Maugham), Aktualnye problemy filologii: materialy Mezhdunar. nauch. konf, Perm, Merkurij, 2012, pp. 5758. (in Russian)
Kollokacija (lingvistika), available at: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Kollokacija (lingvisti- ka) (accessed: 16.11.2017). (in Russian)
Skorodenko V.V., Stil vremeni, Voprosy litera- tury, 1987, No. 10, pp. 247-251. (in Russian)