Статья: Фондирование документов на старомонгольской письменности Национального архива Республики Тыва: история и проблемы совершенствования

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В 1957 г. 61 единица хранения была передана из 144-го фонда и составлена отдельная опись. Таким образом, фонд имел две описи: № 1 «Сообщения Усинского окружного начальника» (по первому названию документа) В 1957 г. опись называлась «Сообщения, циркуляры, отношения» (1896-1921 гг.). -- 19 единиц хранения и № 2 «Переписка амбын-нойона с правителями хошунов за 1896-1921 гг.» В 1959 г. данная опись называлась «Документы на монгольском языке. 1757-1921 гг.». -- 61 дело и всего состоял из 80 дел. В последней описи половина из них, точнее -- 31 единица хранения не имела наименования и просто обозначена как «Документы». Дела в большинстве своем, судя по указанным страницам, объемные, в среднем около 350 страниц. Таким образом, на данном этапе основным фондообразователем стали внутренние ресурсы -- фонды 27 и 144.

Можно предположить, что по идее вновь созданный 115-й фонд должен был включать документы только цинского периода Тувы (начало XVШ в. -- 1912 г.) или хотя бы до 1921 г. Но в 1958 г. в этот фонд были добавлены 67 единиц хранения, датируемые 1921-1934 гг. В описи они названы как «Документы».

В описи от 1960 г. уже 275 единиц хранения обозначены тоже как «Документы на монгольском языке». Большая часть из них объемные, указаны даже 1497 листов.

В 1961 г. по распоряжению архивного отдела МВД Тувинского облисполкома 573 единиц хранения на монгольском языке из этого фонда были переданы по акту партийному архиву Тувинского обкома КПСС.

Таким образом, в рассматриваемый период шла активная работа по обработке архивных документов 115-го фонда, что значительно увеличило количество единиц хранения, но в то же время проблемы оставались прежними, и главная из них -- нехватка специалистов со знанием старомонгольского письменного языка. Данное обстоятельство во многом не позволяло качественно обработать документный массив.

Обработка и систематизация № 115-го фонда в 1960-1980-е годы

Работа по систематизации документов и переводов не останавливалась. Во второй половине 1960-х гг. фонд был переименован в «Амбын-нойоны и правители хошунов Тувы», а уже в 1970-е годы -- «Управление нойонов Танну-Урянхая (Тувы)». Если в 1974 г. насчитывались 209 единиц хранения, то к концу 1981 г. -- 334. Это было связано не с поступлением новых дел, как это может показаться на первый взгляд, а скорее всего, с научно-технической обработкой тех объемных документов, которые ранее именовались просто как «Документы».

В 1980-е годы практически остановилась работа по переработке документов, поскольку весь внутренний резерв был исчерпан, а поступление новых не зафиксировано. Основные усилия были направлены на их перевод, так как было острая необходимость в использовании архивных документов для научных изысканий. Переводы, в основном, осуществлялись на тувинский язык, на русский же их значительно меньше. Это связано, прежде всего, с квалификацией переводчиков. Но все аннотации к документам составлялись на русском языке. Переводчиками в рассматриваемое время были К. Д. Аракчаа, прекрасный знаток монгольской письменности, выпускники Монгольского государственного университета Б.С. Сонам, К.А. Бичелдей, А.Э.-Г. Уланова и др. В большинстве случаев переводы приклеивались к документу, но в фонде имеются несколько дел, сформированные из одних переводов. Но поскольку не указаны номера дел и листы, то данное обстоятельство несколько затрудняет идентификацию их с оригиналом.

Одной из задач архивов в советское время была научно-исследовательская, культурно-просветительская и агитационно-пропагандистская работа, в которой широко использовались архивные документы. На основе выявленных архивных документов были написаны статьи, которые печатались в республиканских газетах, читали лекции, которые использовались в радио и телепередачах, во время проведений экскурсий, семинаров, составлены тематические обзоры документов по различным темам, что существенно облегчала поисковую работу исследователям. Кроме того, тувинскими архивистами были подготовлены материалы по использованию документальных материалов в научных целях как по отдельным темам (например, «Материалы о восстании 60-ти богатырей, 1883-1885» (ГА РТ, ф. 12, оп. 1, д. 44), так и обобщающего характера (например, История Тувы (ГА РТ, ф. 12, оп. 1, д. 102, 103), где были использованы переводы со старомонгольского языка.

Также в конце 1980-х годов была начата работа по составлению хрестоматии по истории Тувы, который должен был состоять из двух томов (1 том охватывал период с 1759 по 1921 гг., 2-й том, можно предположить -- с 1921 -- по совр. время). На сегодняшний день мы можем сказать, что данная работа не завершена.

Современное состояние № 115-го фонда

В 2011-2014 гг. ГА РТ в рамках научного сотрудничества с Тувинским институтом гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований (ТИГПИ, бывший ТНИИЯЛИ) и Институтом истории Академии наук Монголии принял участие в публикации архивных документов. В свет вышло 4 тома «Собрания архивных документов по истории Тувы»: в I том (1738-1911 гг.) -- вошли 189 документов, из них более 70% из ГА РТ (Тувгийн туухэнд ... , 2011а); II том (1911-1921 гг.) -- включены 125 документов (Тувагийн туухэнд ... , 2011Ь), III том (1921-1944 гг.) -- 110 документов, из них 11 -- на русском и 8 -- на тувинском языках (Тувагийн туухэнд ... , 2014а) и IV том (1944-1991 гг.) -- 67 документов, из них всего 3 -- на старомонгольской письменности (Тувагийн туухэнд ... , 2014Ь).

115-й фонд включает довольно обширный период: цинский (начало XVIII в. -- 1912 г.), промежуток времени под российским протекторатом (1914-1921 гг.) и первое десятилетие Тувинской Народной Республики (1921-1933 гг.). Пожалуй, их всех объединяет только то, что все документы написаны на старомонгольском письменном языке.

Имеется все основные учетные документы фонда: историческая справка, дело фонда, опись дел. Всего имеется 340 единиц хранения. Внутри описи они систематизированы по тематике на хозяйственные, судебные, административные, исторические, а также по правлениям нойонов Хемчикского хошуна (Очура, Бызыя, Базыра, Дугара (Дугера), Сарая, Хайдыпа, Буян-Бадыргы). В большинстве своем это делопроизводственные документы (письма, протоколы, отношения, приказы и т. д.) из канцелярий двух хемчикских хошунов, поэтому название фонда, как нам представляется, необходимо привести в соответствие с содержанием фонда.

Документы цинского периода написаны в большинстве своем на китайской тонкой бумаге, и они все разноформатны. Имеются многостраничные тетради, прошитые шнуром из кожи и кожаном переплете, многометровые рукописные свитки. В советское время из свитков, длина которых могла достичь до трех метров, были сформированы документы формата А4 (беспорядочно загнуты под его размеры) и прошиты и даже приклеены в дела, т. е. никак не учитывалась традиция архивоведения дореволюционной Тувы. Свитки были загнуты и в местах сгибов записи затерлись, вся бумага скомкалась, помялась. Переводчики делали записи прямо на документах шариковыми ручками или химическими карандашами, а архивные работники на них же клеили переводы или аннотации, вследствие чего канцелярский клей, деформируя бумагу, оставлял желтые пятна, въедался в структуру бумаги. Также один и тот же документ многократно пронумеровывался. Все это привело с течением времени к ухудшению физического состояние документов.

Совершенствование 115-го фонда

В настоящее время продолжается работа по совершенствованию 115-го фонда. К ней относится создание электронного каталога, который позволит осуществить подокументальную каталогизацию дела, где к каждому документу должны быть составлены перевод заголовка, краткая аннотация, датировка, авторство (если есть об этом сведения). Это поможет установить точное количество имеющихся документов в данном фонде. Затем нужно провести систематизацию по их тематическому и хронологическому признаку. Это, естественно, потребует почти полной переработки всего фонда. При этом нужно сохранить традиции ведения делопроизводственных документов как в дореволюционной Туве, а именно составить опись по правлению того или иного правителя хошуна, в нашем случае Хемчикского хошуна (хронологический принцип), внутри же разделить их по темам (административные, хозяйственные, судебные). Здесь нужно провести филигранную работу, чтобы сохранить старый номер дела и страницы документа.

Параллельно с созданием электронной базы будет проводиться и оцифровка документов с высоким разрешением с целью создания страхового фонда архивных документов. Электронная база позволит не только существенно ускорить процесс поиска, но в дальнейшем составить и электронно-тематические коллекции на базе архивных документов.

При переводе архивных документов на электронный формат (оцифровки) они будут переведены в единый графический формат При сканировании документов встанет вопрос, в каком формате сохранять изображения -- в расширенном или сжатом (TIFF или JPEG). Несомненно, формат JPEG наиболее экономичный и позволяет при сканировании и сохранении файла не тратить значительное время. Мы работаем с рукописным текстом, порой написанным неумелым почерком, иногда с множественными орфографическими ошибками, и чтобы разобраться в нем нужно будет существенно увеличивать, детализировать изображение, а данное действие без ущерба качества в мегопикселях возможно в формате TIFF., поэтому необходимо параллельно делать своего рода паспорт документа, где будут указаны размер и описание бумаги, использованные материалы (краска, инструменты для письма), количество строк и др.

Большинство документов данного фонда нуждается в реставрации. В настоящее время остро стоит необходимость создания лаборатории по реставрации документов. Это потребует материальных средств для покупки необходимого оборудования и расходных материалов, нужны специалисты-реставраторы, обученные работать с китайской тонкой бумагой. В апреле 2019 г. два сотрудника архива Т. Е. Котюшева и А. Д.-С. Куулар прошли курсы повышения квалификации в Научной библиотеке Томского государственного университета. В дальнейшем необходимо продолжать столь нужную работу.

Мы рекомендуем, чтобы каждый документ после проведенной реставрации хранился в отдельной папке или конверте, т. е. в формате 1 документ -- 1 дело. В папке будут даны название, краткая аннотация на русском языке и паспорт документа.

Кроме того, нужно провести интеграцию некоторых документов из бывших фондов Центра архивных документов партийных и общественных организаций (ЦАДПОО), поскольку они по всем параметрам (исторический период, язык, тематика) должны быть в 115-м фонде и в то же время передать документы ТНР в соответствующий фонд.

Не потерял своей остроты и вопрос перевода документов на тувинский и русский языки.

Заключение

В силу исторических и геополитических условий с момента вхождения в состав Цинской империи (в начале XVII в.) и до официального введения тувинской национальной письменности (1930 г.) тувинцы пользовались монгольским письмом. Об этом свидетельствуют многотомные рукописные памятники, манускрипты, буддийские сутры на старомонгольском письменном языке, сохранившие в ГА РТ, архивах Национального музея Республики Тыва и ТИГПИ. Систематизация, каталогизация собраний, коллекций, корпуса документов на монгольском языке по различным темам (исторические, буддийские, шаманские и др.), без сомнения, позволит обобщить историко-документальное наследие, которым обладает тувинский народ, а также значительно расширит источниковую базу научных исследований. старомонгольский письменность рукопись архив

Поэтому в настоящее время необходимо предпринимать все меры по его поддержке, а каталогизация, паспортизация архивных документов является составной частью сохранения данного наследия.

Как уже выше подчеркивалось, фондообразованием монгольского фонда в большинстве своем послужили материалы двух хемчикских хошунов, что, конечно же, не отражает почти двухсотлетнюю историю Тувы в составе Цинской империи. Поэтому необходимо, на наш взгляд, продолжить целенаправленную работу среди населения республики по выявлению рукописей на старомонгольской письменности, возможно, еще хранящихся в частных коллекциях, пещерах или же тайниках, организовывая археографические экспедиции, конкурсы и др. мероприятия. Кроме того, нужно вести поисковую работу документов, в том числе и на старомонгольской письменности, касающихся истории тувинского народа в собраниях российских и зарубежных архивов и библиотек. В перспективе, возможно, есть необходимость создать единую электронную базу данных документного массива по истории Тувы на старомонгольском языке фондов ГА РТ, Национального музея Республики Тыва и ТИГПИ. Для этого необходима совместная работа ученых, архивистов и музейных работников.

Список литературы

1. Байыр-оол, М. (2009) Политический портрет М. Буян-Бадыргы // Монгуш Буян-Бадыргы -- основатель тувинской государственности. Материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 115-летию со дня рождения Монгуша Буян-Бадыргы / ред. и сост. У. П. Бичелдей. Кызыл: Тываполиграф. 194 с. С. 88-141.

2. Василенко, В. А. (2012) Неопубликованная рукопись Пурбо Балданжапова «Тува под гнетом маньчжурских захватчиков» [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. № 2. (дата обращения: 01.02.2020).

3. Самдан, А. А. (2016) Тувинские монголоязычные летописи. Абакан : Журналист. 185 с.

4. Тувагийн туухэнд холбогдох архивын баримдын эмхэтгэл. Боть I (1738-1911) = Собрание архивных документов по истории Тувы. Том I (1738-1911) - Тываньщ тeeгYЗYнге хамааржыр шыгжамырлар бижимелдериниц чыындызы. 1-ги том (1738-1911) (2011а) / гл. ред. С. Чулуун, А. К. Бичелдей. Уланбаатар ; Кызыл : б. и. 498 с. (На монг., рус. и тув. яз.).

5. Тувагийн туухэнд холбогдох архивын баримдын эмхэтгэл. Боть II (1911-1921) - Собрание архивных документов по истории Тувы. Том II (1911-1921) - Тываныц тeeгYЗYнге хамааржыр шыгжамырлар бижимелдериниц чыындызы. 2-ги том (1911-1921) (2011Ь) / гл. ред. С. Чулуун, А. К. Бичелдей. Уланбаатар ; Кызыл : б. и. 469 с. (На монг., рус. и тув. яз.).

6. Тувагийн туухэнд холбогдох архивын баримдын эмхэтгэл. Боть III (1921-1944) - Собрание архивных документов по истории Тувы. Том III (1921-1944) - Тываныц тeeгнге хамааржыр шыгжамырлар бижимелдериниц чыындызы. Том III (1921-1944) (2014а) / гл. ред. С. Чулуун, А. К. Бичелдей. Уланбаатар ; Кызыл : б. и. 418 с. (На монг., рус. и тув. яз.).

7. Тувагийн туухэнд холбогдох архивын баримдын эмхэтгэл. Боть IV. Собрание архивных документов по истории Тувы. Том IV (1944-1991). Тываныц тeeгнге хамааржыр шыгжамырлар бижимелдериниц чыындызы. Том IV (1944-1991) (2014Ь) / гл. ред. С. Чулуун, А. К. Бичелдей. Уланбаатар ; Кызыл : б. и. 166 с. (На монг., рус. и тув. яз.).

8. Татаринцев, Б. И. (1976) Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл: Тувин. кн. изд-во. 130 с.

References

1. Baiyrool, M. (2009) Politicheskii portret M. Buian-Badyrgy [Political portrait of M. Buyan-Badyrgy]. In: Mongush Buian- Badyrgy -- osnovatel tuvinskoi gosudarstvennosti [Mongush Buyan-Badyrgy as the founder of Tuva statehood]. Materials of the Republican scientific and practical conference dedicated to the 115 th anniversary of the birth of Mongush Buyan-Badyrgy / ed. and comp. by U. P. Bicheldei. Kyzyl, Tyvapoligraf. 194 p. Pp. 88-141. (In Russ.).

2. Vasilenko, V. A. (2012) Neopublikovannaia rukopis' Purbo Baldanzhapova «Tuva pod gnetom man'chzhurskikh zakhvatchikov» [Purbo Baldanzhapov's unpublished manuscript “Tuva under the yoke of the manchu invaders”]. The New Research of Tuva, no. 2 [online].

3. Samdan, A. A. (2016) Tuvinskie mongoloiazychnye letopisi [Tuva Mongol-language Chronicles]. Abakan, Zhurnalist. 185 p. (In Russ.).

4. Tuvagiin tuukhend kholbogdokh arkhivyn barimdyn emkhetgel. Bot' I (1738-1911) - Sobranie arkhivnykh dokumentov po istorii Tuvy. Tom I (1738-1911) - Tyvanyn tooguzunge khamaarzhyr shygzhamyrlar bizhimelderinin chyyndyzy. 1-gi tom (1738-1911) [A collection of archival documents on the history of Tuva. Vol. 1. (1738-1911)] (2011a) / ed. by S. Chuluun and K. A. Bicheldei. Ulanbaatar; Kyzyl, s. n. 498 p. (In Mong., Russ. and Tuv.).