Статья: Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Для второй редакции «Пасхального евангелия» в сопроводительном комментарии указано: «Принятое к этому переводу наречие употребляется в карельских приходах близ г. Олонца»6. Анализ же фонетических и морфологических отличительных особенностей первого текста с уверенностью позволяет отнести его к распространенному на северо-западе Олонецкой губернии собственно карельскому наречию. Кроме того, в тексте удается обнаружить ряд маркеров, позволяющих говорить о его принадлежности к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам (см. [1]):

использование свистящих согласных: сана слово-NOM, тяузи целый-NOM, энзимя- зеня первый-ESS, уссоттайсъ верить- COND:3PL;

сохранение нисходящего дифтонга на конце словоформы: андой давать-ІМРР^О;

вокализация / выпадение конечного согласного h: ройты верить-IMPF:3PL, ляхетти отправляться-IMPF:3PL, тули приходить- !МРЕ:3ЫП катчема смотреть-SUP;

замена согласного j палатализованным d': дюмала бог-NOM, дяльлплля следом-ADV;

форма ІІ причастия актива с гласным на конце: эй спвянню объять-КЕ01МРЕ^0, эй тундэну узнать-КЕОІМРЕ^&

Очевидно, что в ходе подготовки этих и последующих текстов переводчикам и редакторам журнала приходилось сталкиваться с целым рядом трудностей, вызванных отсутствием норм и правил. Как отмечает священник Д. Островский в комментарии к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества»:

«Не можем сказать, что означенный перевод чужд недостатков. ... В настоящее время не разработаны ни грамматика, ни фонетика, ни синтаксис и т. п. карельского языка»7.

В качестве примера проблем, вызванных отсутствием зафиксированных орфографических правил, можно привести различные варианты написания послеложных падежных форм коми- татива: гянэнкелъ он-COM / синунъ-келъ ты-COM и аппроксиматива: омгенъ-луо свой-PLAPPR / юмалаллу бог-APPR / минулло я-APPR / нейды- зеллюо девушка-APPR, находящихся в начале XX века в процессе становления, или использование различных показателей аллатива даже в рамках одного перевода: миегеле муж-ALL / хянелле он-ALL / ангелилъ ангел-PLALL.

Очевидны также некоторые проблемы, связанные с использованием в переводах кириллической графики, напр.: мюо / мюё / м1ё мы-NOM, хгбгвнъ / гибьянъ плоть-GEN, хгянъ / гяйнъ он- NOM. Однако при этом отмечается, что финских букв «недостаточно для выражения всех звуков карельской речи... проще было бы написать карельские слова русскими буквами, в особенности в переводах священных и богослужебных книг на карельский язык»8. перевод язык миссионерский наречие

Заключение

Основная цель, с которой производилась публикация карелоязычных переводов на страницах «ОЕВ», в совокупности с мероприятиями, проводившимися в епархии по переходу на карельский язык в практике богослужений, очевидно, была выполнена. Священник Д. Островский в примечании к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества Христова» призывает священников карельских приходов:

«Убедительно просим. воспользоваться сим переводом на праздничном богослужении. Думаем, что нельзя сделать лучшего рождественского подарка для карел - особенно пожилых, не понимающих богослужения на славянском языке, как чтение святого Евангелия на их родном наречии»9.

В обзорах различных событий, опубликованных на страницах журнала в последующие годы, отмечается, что в карельских приходах карельский язык активно использовался в богослужениях. Например, в очерке Н. Чукова о Карельском празднике в с. Видлица Олонецкого уезда особое внимание обращено автором на то, что молитвы поются на церковно-славянском и карельском языках, чтения проводятся на карельском языке или переводятся на карельский язык синхронно10. Д. Островский, освещая паломничество карел в Колатсельгу, пишет:

«Некоторые песнопения и чтения исполняются на карельском языке. . Проповедь произносится по-русски и тотчас же особым переводчиком переводится на карельский язык»11.

Священник А. П-ий делится своим опытом использования карельского языка: «Пишущий эти строки - уроженец русского прихода, за 8 лет служения в двух карельских приходах усвоил язык карел». Отмечено, что долг исповеди св. причастия прихожанами исполнялся плохо, пока не перешли на карельский язык: «Мужчины все, за очень редкими исключениями, русскую речь знают, а женщины, наоборот. в полном смысле слова карелки». Автор делится: «Благодарили: “Пассибо сіула, паппи, што cie гювя пртмитъ мгунъ ріяхкять '», делая вывод: «Священнику обязательно нужно знать язык своих прихожан- карел, чтобы не страдало дело пастырства»12.

Владение священнослужителями карельских приходов карельским языком подтверждалось прохождением ими соответствующего экзамена, который необходимо было сдать в течение трех лет со времени поступления в карельский приход. В № 9 за 1910 год отмечено:

«Кто, хотя и знает карельский язык, но не любит, не пользуется им, не совершенствуется, того можно будет лишать уже и полученного усиленного оклада, наоборот, кто постарается изучить, того представлять к усиленному окладу».

Была организована испытательная комиссия, постановившая:

«Требовать от испытуемых в карельском языке: 1) знание разговорного карельского языка в такой степени, чтобы испытуемый мог свободно объясняться на нем; 2) знание наизусть на карельском языке общеупотребительных молитв; 3) письменное упражнение, состоящее или в кратком поучении на карельском языке, или в изложении общеизвестного священно-исторического события, или в переводе некоторых мест Евангелия»13.

Возможно, именно свободное владение священниками карельским языком с середины 1908 года лишило редакцию «ОЕВ» необходимости публиковать переводы молитв и текстов Священного писания. К тому же силами Православного Карельского братства (1907-1917) свет увидело большое количество религиозной литературы на карельском языке.

Примечания

Елпидинский Я. Олонецкая епархия, ее пределы и население // Олонецкие епархиальные ведомости. 1898. № 3. С. 17.

С-кий. Видлицкий пастырско-миссионерский съезд // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 15. С. 393-394.

Вещезеров А. Заметка // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 8. С. 239.

Троицкий С. Пасхальное евангелие на корельскомъ языке // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 6. С. 164.

К-в М., Б-й Д. Пасхальное евангелие на корельскомъ языке // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 7. С. 212.

Там же.

Островский Д. Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 24. С. 594.

«Руководство к карельскому языку» Х. Оянсу // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 21. С. 542.

Островский Д. Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 24. С. 593.

Чуков Н. Карельский праздник в с. Видлицах Олонецкого уезда (по случаю получения покровителя Карел. Братства иконы Св. Великомученика Георгия Победоносца) // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 12. С. 238-239.

Островский Д. Паломничество карел в Колат-сельгу // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 21. С. 478-480.

П-ий А. О желательности каждому священнику карельского прихода знать наречие своих прихожан-карел (Из наблюдения и опыта священника) // Олонецкие епархиальные ведомости. 1914. № 14. С. 317-319.

Журнал заседания Комиссии по составлению проекта программы для производства испытаний в знании карельского языка клириками и кандидатами в клир от 12 февраля с. г. за № 1 // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 9. С. 146-148.

Список литературы

1. Бубрих Д. В ., Беляков А . А ., Пунжина А . В . Диалектологический атлас карельского языка. Хельсинки: Финно-угорское об-во, 1997. 10 с.

2. Илюха О. П . Репрезентация «племен» и «народов» в «Олонецких епархиальных ведомостях» // Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. С. 13-24.

3. Ковалева С . В ., Родионова А . В . Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. 138 с.

4. Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. 240 с.

5. Пулькин М. В . Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2010. № 4. С. 123-131.

References

1. Bubrih D. V., Beljakov A. A., Punzhina A. V. Dialectological atlas of the Karelian language. Helsinki, 1997. 10 p. (In Russ.)

2. Iljuha O. P. Representation of “tribes” and “peoples” in Olonets Diocesan Gazette. Olonets Diocesan Gazette (18981918): Bibliography (N. G. Urvanceva, Comp.). Petrozavodsk, 2018. P 13-24. (In Russ.) Kovaleva S. V., Rodionova A. V. The traditional and the new in the vocabulary and grammar of the Karelian language. Petrozavodsk, 2011. 138 p. (In Russ.) Olonets Diocesan Gazette (1898-1918): Bibliography (N. G. Urvanceva, Comp.). Petrozavodsk, 2018. 240 p.

3. Pul'kin M. V. Gospel translations to the Karelian language in the XIX and the early XX centuries. Bulletin of St. Tikhon University for the Humanities. Series III. Philology. 2010. No 4. P 123-131. (In Russ.)