Институт языка, литературы и истории
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Федеральный исследовательский центр «Карельский научный центр Российской академии наук»
Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка
Ирина Петровна Новак кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора языкознания
Петрозаводск, Российская Федерация
Аннотация
Представлен обзор переводов на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованных в неофициальном отделе журнала «Олонецкие епархиальные ведомости» в 1907-1908 годах. Публикация переводов была вызвана несколькими причинами: слабый уровень владения прихожанами карельских приходов русским языком; активизация деятельности по лютеранской пропаганде; признание карельского языка «миссионерским наречием». За год с небольшим на страницах журнала увидело свет 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды). Каждый из них фиксирует карельскую диалектную речь начала XX века. Основная часть текстов представляет распространенные близ г. Олонца говоры ливвиковского наречия карельского языка. Из всей совокупности переводов выделяется самый первый, «Пасхальное евангелие на корельском языке» (1907). Фонетический и морфологический анализ позволяет отнести его к южнокарельским говорам собственно карельского наречия, а именно к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам. Опубликованные на страницах «Олонецких епархиальных ведомостей» карелоязычные тексты могут пополнить список объектов для исследования процесса становления карельской письменности.
Ключевые слова: карельский язык, диалектология, перевод, диалектная речь, письменность, религиозные тексты, молитвы, Евангелия
Abstract
Irina P. Novak, PhD in Philology, Karelian Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Petrozavodsk, Russian Federation)
LITURGICAL TEXT AS A SOURCE OF RESEARCH INTO THE DIALECT SPECIFICS
OF THE KARELIAN LANGUAGE*
The article provides an overview of the Karelian-language translations of the Gospel texts and prayers published in 1907 and 1908 in the unofficial section of Olonets Diocesan Gazette, which so far have not come to the attention of linguists, with a view to introduce them into scientific circulation. The publication of the translations was influenced by several reasons: the low level of the Russian language among the members of the Karelian parishes; the revitalization of the Lutheran propaganda and missionary work; and the recognition of the Karelian language as a “missionary language”. In a little more than a year, 14 original translations were published on the pages of the journal (one of the texts was published twice). Each of them records Karelian dialect speech of the early XX century. Most of the texts are written in the Livvi dialect of the Karelian language, common in the vicinity of Olonets town. The first of these translations titled Easter Gospel in the Karelian Language, published in the sixth issue of the journal in 1907, stands out from all the other. Phonetic and morphological analysis enables to attribute it to the southern variants of the Karelian dialect, namely to the southern Paatene dialects or to the adjacent northern Mдtyselkд or eastern Porajдrvi dialects. In addition, the Karelian-language texts presented on the pages of Olonets Diocesan Gazette can be used for studying the process of the Karelian written language formation.
Keywords: Karelian language, dialectology, translation, dialect speech, written language, religious texts, prayers, Gospels
Введение
Первые переводные печатные тексты на карельском языке, в основном духовного содержания, были опубликованы в XIX веке, то есть еще до разработки в 30-е годы XX века нормированных письменных форм языка. Количество богослужебных текстов на карельском языке невелико, поэтому каждый из них представляет собой ценность как уникальное явление для церковной жизни того периода. Данные переводы находятся в поле зрения лингвистов, поскольку, во-первых, в них зафиксирована карельская диалектная речь определенного этапа своего развития, что дает возможность проследить ее в динамике, а во- вторых, анализ этих текстов является неотъемлемой частью исследования истории становления карельской письменности.
Источником для настоящего исследования послужили карелоязычные тексты, опубликованные на страницах периодического церковного издания Олонецкой епархии «Олонецкие епархиальные ведомости» (далее «ОЕВ»). Журнал издавался на протяжении 20 лет, с 1898 по 1918 год, с периодичностью 2-3 раза в месяц. Полный его архив находится в свободном доступе на сайте Российской национальной библиотеки (nlr.ru).
В конце 2018 года свет увидел полный библиографический указатель издания, составленный Н. Г. Урванцевой [4], что значительно облегчает работу с источником. Материалы журнала неоднократно привлекались исследователями для изучения истории церкви, краеведения, этнографии и фольклора региона [2: 14].
Карельский язык на страницах журнала «Олонецкие епархиальные ведомости»
Проблему использования карельского языка как на страницах журнала, так и в церковной жизни освещает О. П. Илюха в предваряющей библиографический указатель статье «Репрезентация “племен” и “народов” в “Олонецких епархиальных ведомостях”» [2]. В ней подробно проанализировано содержание журнала с точки зрения информации об этносах края и их языках: вплоть до первой русской революции журнал ограничивался довольно скромными, однако важными упоминаниями о них [2: 15-17]. Так, например, в историко-этнографическом очерке Я. Елпидинского «Олонецкая епархия, ее пределы и население» автором выделяется два карельских говора: олонецкий и повенецкий, тем самым производится разделение карельского языка на две крупные группы, указывающие на сформировавшиеся к тому периоду наречия: собственно карельское и ливвиковское (очевидно, совместно с людиковским)1.
В начале XX века на страницах журнала отмечен слабый уровень владения прихожанами- карелами русским языком, что в совокупности с активизацией миссионерской деятельности по лютеранской пропаганде заставило церковь обратиться к карелам и их языку. Карельский язык был признан «миссионерским наречием». В связи с этим предлагалось принять такие меры, как использование карельского языка в практике богослужений, перевод на него религиозной литературы, повышение окладов священникам, владеющим карельским языком [2: 17-24], [4], [5: 128-І29]. На Видлицком пастырско-миссионерском съезде (20-24 января 1907 года) было принято решение отказаться от имеющихся на финском языке переводов, при этом относительно карельского языка в публикациях, освещающих съезд, говорилось:
«Язык этот не литературный и является наречием финского языка со значительной примесью русских слов. На нем нет ни церковных, ни богослужебных книг...».
В обзоре упоминаются переводы религиозных текстов «Начатки христианского учения на карельском и русском языках» А. Логиновского (1882), « Краткая священная история на русском и карельском языках» свящ. Н. Дьячкова и диакона К. Дьячкова, «Евангелие от Матфея» свящ. П. Преображенского, М. Усердова и Н. Дьячкова (1896), « Евангелие от Луки», « Евангелие от Иоанна» свящ. Тунгудского прихода К. Дьячкова (см. о переводах подробнее [3: 10-12]). О переводе «Евангелия от Матфея» говорится, что он выполнен «очень худо», «хранятся пачки его не раз- вязанными»2. Очевидной причиной такой оценки и невостребованности перевода является то, что он был сделан на собственно карельское наречие, распространенное на тот момент в Архангельской губернии, тогда как Олонецкую населяли большей частью носители южных наречий карельского языка: ливвиковского и людиковского.
В связи со сложившейся ситуацией редакция журнала «ОЕВ» осознала необходимость размещать на своих страницах переводы на карельский язык молитв и евангельских текстов. В № 8 за год был опубликован призыв миссионера, священника А. Вещезерова к священнослужителям, владеющим карельским языком, делать переводы текстов Священного писания на свое наречие:
«.мы уверены, что ни одна слеза благодарности прольется карелами, особенно женщинами, впервые услыхавшими в храме слово Благовестия на своем родном языке. Приняться за это дело необходимо сейчас же - сама жизнь требует этого.»3.
Публикации в неофициальном отделе журнала евангельских текстов и молитв в переводе на карельский язык относятся к непродолжительному периоду: с № 6 за 1907 год (15 марта) по № 10 за 1908 год (15 мая). Редактором отдела на тот момент являлся архимандрит Фаддей (Иван Васильевич Успенский), совмещающий деятельность на посту ректора Олонецкой духовной семинарии (1902-1908) с редакторской работой (1903-1908). В общей сложности за год с небольшим было опубликовано 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды: «Пасхальное евангелие на корельском языке» в № 7 за 1907 год и № 8 за год) (см. табл. 1).
Таблица 1 Переводы на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованные в «Олонецких епархиальных ведомостях»
|
№ / год |
Стр. |
Название (Автор перевода) |
Наречие |
|
|
6/1907 |
164 |
Пасхальное Евангелие на корельском языке: Иоан. 1, 1-17 (Карел. дьякон Стефан Троицкий Уножскаго прихода) |
собств.кар. |
|
|
7/1907 |
212 |
Пасхальное Евангелие на корельском языке (вторая редакция) (Благоч. свящ. М. К-в и дьякон Д. Б-й) |
ливв. |
|
|
8/1907 |
219-220 |
Символ веры на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) |
ливв. |
|
|
8/1907 |
220 |
Молитва Господня на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) |
ливв. |
|
|
24 / 1907 |
593 |
Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие: Мф. 1, 18-25 (Д. Островский) |
ливв. |
|
|
24 / 1907 |
594 |
Литургийное: Мф. 2, 1-12 |
ливв. |
|
|
2/1908 |
31-32 |
Евангелие на литургии в Сретение Господне: Лук. 2, 22-40 |
ливв. |
|
|
2/1908 |
33-35 |
Слово в день Сретения Господня (Учитель Вознесенской школы А. Островский) |
ливв. |
|
|
3/1908 |
53-54 |
Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную: Мф. 25, 31-46 |
ливв. |
|
|
6/1908 |
121-122 |
Евангелие на литургии в Благовещение: Лук. 1, 24-38 |
ливв. |
|
|
7/1908 |
145-146 |
Евангелие на литургии в Вербное воскресенье: Иоан. 12, 1-8 |
ливв. |
|
|
8/ 1908 |
167-168 |
Пасхальное Евангелие: Иоан. 1, 1-17 |
ливв. |
|
|
10 /1908 |
221-222 |
Блаженны (Свящ. Виктор Никольский (Ребольский приход) |
ливв. |
|
|
10 /1908 |
222-223 |
Евангелие на литургии в Вознесение Господне: Лук. 24, 36-53 |
ливв. |
|
|
10 /1908 |
224-225 |
Евангелие на литургии в день сошествия Святого Духа: Иоан. 7, 37-52; 8, 12 |
ливв. |
Публикации переводов были приурочены к православным церковным праздникам: «Пасхальное евангелие», «Святое Евангелие в праздник Рождества Святого», « Евангелие на литургии в Сретение Господне », «Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную», « Евангелие на литургии в Благовещение», « Евангелие на литургии в Вербное воскресенье», « Евангелие на литургии в Вознесение Господне», «Евангелие на литургии в день сошествия Святого духа».
Диалектная принадлежность текстов
Наличие в основной части текстов ярких фонетических, морфологических и лексических маркеров позволяет отнести их к ливви- ковскому наречию карельского языка. Анализ материала указывает, что переводы выполнены на разные ливвиковские говоры. Отличия проявляются как в представительстве отдельных фонетических особенностей, напр., возможность замены согласного j палатализованным d': юмал бог-NOM, яллал нога-ADESS / дюгей трудный-NOM, діаттіа оставлять-INF, так и в использовании вариантов морфологических показателей, напр.: комитатив: мейянке мы- COM / гянэнкелъ он-COM, аллатив: мієгелль / міегеле муж-ALL, аппроксиматив: минулло / минуллуо я-APPR, форма II причастие актива: эй тахтону хотеть-NEGIMPF:3SG / этто сюё- танухъ кормить-NEGIMPF:2PL, или различных вариантов личных местоимений, напр.: гяй / гяйнъ он-NOM.
Из всей совокупности текстов выделяется первый перевод - «Пасхальное евангелие на ко- рельском языке» (№ 6 за 1907 год), выполненный Стефаном Троицким, «природным карелом», дьяконом Уножскаго прихода (Колодозерский приход Пудожского уезда):
Пасхальное євангеліє на корельскомъ язык!»
Куннэлгоа (Вонмемъ).
Энзимязеня оли сана, и сана оли дюмалалла, и сана оли дюмала.
Хіянь оли энзимязТкси дюмалалла.
Кай хянестя піялитчи энзимязестя оли и хянеття ни-ми энзимязТття эй заводиннуузі ми пиди олла.
Хянісся оли элосъ, и элосъ оли валгіе рахваалла.
И валгіе пимгэсся валлотау, и пиміе эй сівянню хяндя.
Оли міесь тюённеттю дюмаласта, ними хянелля Ийвана.
Хіянь тули катчема, чтобы катчуо илмуа, и кай- кинъ уссоттайсъ хянестя піялитчи.
Хіянь эй оллу илма валгіе, а оли тюённеттю чтобы катчуо илмуа.
Оли илма истинной, кумбанэ валлоттау кайкіе рахвахіе туліой илмалла.
Илмалла оли, и илма хянестя піялитчи заводіизи ройта, и илма хяндя эй тундэну.
Тули оміень-луо, и омать хяндя эй пріймиттю.
А нійлля, кумбазеть пріймитти хяндя, віеруйчіой хянень нимі, андой валлань олла бригатчу лойнна дю- малань.
Кумбазеть эй вірестя, эй тахонналла рунгань, (хібіень) эй ни тахонналла уконь, а дюмаласта ройты.
И сана роди рунгакси, (хібіекси) и роди мійян- кера, тяузи хювія и ойгііда, и мюо няйммя слуавань хянень, куй слуавань айнавоста туатаста.
Ийвана катчоу хяндя, и айяльди саноу: тямя оли сі, кудамайста міе санойнь, что тулія міунь дяльлілля, роди эннТ міуда, куйнь и оли эннТ міуда.
И тяувестя хянестя кайкинь мюо пріймійммя и хювя хювія.
Сіндя что закона (кяскю) оли аннэтту Мойсіеста піялитчи, а кай хювюёть и прауввать ляхетти піялитчи Іисусась Христась (дюмаласта).
Уножскаго прихода, діаконь Стефань Троицкій4.
Уже в следующем номере журнала публикуется вторая редакция перевода:
Пасхальное євангеліє на корельскомъ язык!
(Вторая редакція).
Аллусь оли Сана, и Сана оли Юмалаллу, и Сана оли Юмаль.
Гяйнь оли аллусь Юмалаллу.
Кай Гянэсь піяличи рубей олэмахь, и Гянэтта ними эй рубейну олэмахь, ми рубей олэмахь.
Гянэсь оли элось, и элось оли валгіе рагвагійнь.
И валгіе пимгэсь валлотау, и пимей эй оттанухь гянду.
Оли міесь тюёнеттю Юмалась, ними гянэль Ійвань.
Гяйнь тули свидітельствойнтяхь, да свиді- тельствучоо валгейду, ку кай ускойттась гянэсь піяличи.
Гяйнь эй оллу валгіе, а оли тюёттю да свиді- тельствуйчоо валгейду.
Оли валгіе истинной, кудай валлэндау ёга инегми- зэнь туліянь тяллэ илмалэ.
Тяль илмаль оли, и илму Гянэсь піяличи рубей олэмахь, и илму Гянду эй тундэну.
Тули оміень-луо, и омать Гянду эй пріймиттю.
И ншллэ, кудамать пріймиттихь Гянду, кудамать ускотахь Гянэнь нимехь, андой валлань олла Юмалань лапсэнну,
кудамать эй вересь, эй гибьянь тахтондась, эй ни мгэгень тахтондась, но Юмалась родиттыгэзэ.
И Сана рубей гибьяксэ, эли мейянке, тяузи армоо и ойгіеда, и мюё няйммё слуавань Гянэнь, слуаваннь, ку Айновань Туатонь Пойянь.
Ійвань свидітельствуйчоо Гянду и киллюу сануу: Тдмя оли Сэ, Кудамаа мина санойнь, Туліяй минунь яллэсь сэйзаттихь эдэль минуу, оли бо айёмби минуу.
И тяввюндась Гянэнь кай міз пріймійммз армо армохь,
сендяхь-ку закона аннэтту оли Мойсэйсь піяличи, армо и истинну туллыхь Іисусь Христась піяличи. Аминь5.
Переведенный фрагмент из «Евангелия от Иоанна» небольшой, однако и этого материала оказалось достаточно для того, чтобы выявить в его вариантах яркие особенности, характеризующие собственно карельское и ливвиковское наречия карельского языка (табл. 2).
Таблица 2 Диалектные маркеры в вариантах перевода «Пасхального евангелия»
|
Диалектный маркер |
№ 6 за 1907 год |
№ 7 за 1907 год |
|
|
1. Конечная огласовка начальных форм одноосновных имен с основой на -а / -д, показателей партитива, эссива |
дюмала бог-NOM илма мир-NOM |
юмалъ илму |
|
|
хяндя он-PART ойгіпда правильный-PART |
ганду ойгіеду |
||
|
энзимязеня первый-ESS |
лапсэнну ребенок-ESS |
||
|
2. Конечная огласовка показателя транслатива |
рунгакси плоть-TRANSL |
гибьяксэ плоть-TRANSL |
|
|
3. Конечная огласовка окончаний 1 и 2 л. мн. ч. |
няйммя видеть-PRS^PL пріймійммя принять-PRS:1PL |
няйммё пртмтммё |
|
|
4. Отличия в системе дифтонгов |
валгіе свет-NOM пиміе тьма-NOM |
валгеі пимей |
|
|
5. Наличие / отсутствие дифтонгов на і перед s |
уссоттайсъ верить-COND:3PL |
ускойттасъ |
|
|
6. Альтернационная система согласных |
тахонналла похоть-ADESS уссоттайсъ верить-COND:3PL |
тахтондасъ похоть-INESS ускойттасъ |
|
|
7. Система местоимений |
хшнъ он-NOM міе я-NOM міуда я-PART |
гяйнъ мина мунуу |
|
|
кумбанэ который-NOM |
кудай который-NOM |
||
|
8. Система местных падежей |
пиимюсся тьма-INESS |
пимгэсъ |
|
|
хянестя он-ELAT впрестя кровь-ELAT |
гянэсъ вересъ |
||
|
илмалла мир-ADESS хянелля он-ADESS |
илмалъ гянэлъ |
||
|
илмалла мир-ALL нійлля эти-ALL |
илмалэ нтллэ |
||
|
9. Система послеложных падежей |
мпйянкера мы-COM омкнъ-луо свой-PLAPPR |
мейянке ом1енъ-луо |
|
|
10. Форма II причастия актива |
эй спвянню объять-NEGIMPF:3SG эй тундэну узнать-NEGIMPF:3SG |
эй оттанухъ брать-NEGIMPF:3SG эй тундэну |
|
|
11. Наличие / отсутствие возвратного спряжения |
ройты становиться-IMPF:3PL |
родиттыгэзэ становиться- REFL:IMPF:3PL |