Статья: Англо-американизмы в русскоязычной рэп-лирике

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЭП-ЛИРИКЕ

Гараева Римма Салаватовна

Ганиева Гульнара Рамильевна

Мисбахова Альбина Гаязовна

Англоязычная хип-хоп культура занимает ведущую роль в музыкальном мире и имеет огромное влияние на русскоязычную хип-хоп культуру и рэп-лирику. Согласно Л. Р. Славиной, язык кодирует и сигнализирует о культурной самобытности. Культурная идентификация современного человека - очень сложный феномен, где язык становится посредником личных, социальных, культурных и языковых пристрастий [6]. Несмотря на определенные культурологические и социальные различия между русским и англо-американским обществом, англо-американские и русские рэп-тексты практически однородно закодированы, традиции рэпкультуры в США сливаются с местными лингвокультурными формами. Часто встречается имитация афроамериканского английского и его особенностей в форме заимствований - англо-американизмов.

Причины заимствования обуславливаются функцией англо-американизма. Л. П. Крысин акцентирует внимание на социальных моментах сферы использования сленгизмов-заимствований: 1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; 2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3) необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей; 4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, нерасчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не словосочетанием; 5) социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или ее частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [2, с. 58].

Все вышеназванные причины справедливы и для сленг-заимствований в контексте хип-хоп культуры, так как рэп, хип-хоп индустрия сконцентрированы на Западе, Северной Америке, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. Когда мы говорим о понятиях, отсутствующих в лингвокультурном пространстве носителя языка, прежде всего, имеем в виду представления и термины, принятые в танцевальной, музыкальной культуре хип-хопа, создании граффити.

Материалом исследования послужили тексты русскоязычных рэп-исполнителей. Было проанализировано 20 песен таких русскоязычных рэперов, как Тимати, АК-47 Guf Nogano, Мот, Кристина Си, Black star mafia, Marselle, CENTR и др.

Для анализа способа образования сленгизмов-заимствований нами была использована классификация, предложенная Л. Л. Касаткиной. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики [1, с. 960]. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например: «ксерокс», «стенд», «клуб». Такой способ воспроизведения графической формы слова называется транслитерацией. Например, в тексте песни «Молодая кровь» Black star mafia:

Всегда играю соло, на критику мне пофиг;

У меня ведь есть слова и есть перспектива;

Мы вместе поднимаем на ринг [10].

В тексте песни «Блок-шот» рэпера Marselle встречаются заимствования «спортсмен», «супермен», «допинг»:

Я маленький Нэйт - криптонит для суперменов

Мой рэп запрещенный допинг для спортсменов [13].

Следующий вид заимствований, ярко представленный в русскоязычных рэп-текстах - гибриды. При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские. Фонетической адаптацией можно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик - написание меняется с латиницы на кириллицу [4]. Такого рода англицизмы подчиняются морфологическим закономерностям (такса (tax) - платить за покровительство, бомбить (bomb) - граффитист, который создает граффити на стенах, поездах, местах, не положенных для создания граффити; гриндить (grind) - ходить по улицам, чтобы найти способы заработать деньги легально или нелегально; флейва (flave) - стиль). Например, в тексте песни «Молодая кровь» Black star mafia:

Самый успешный в стране лейбл;

Лови пайнчлайн и года;

Здесь бородатый анти свег, своя метода;

Кто по дрова, кто в лес.

Люблю девиц топлесс;

Зато мне по сей день респектует

Садовое кольцо [10].

Часто встречаются композиты-слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт - роспись по телу. Приведем пример из композиции «Страна OZ» рэпера МОТ:

Сегодня пишем историю, устроим проект ИКС;

Мы улетим ближе к морю - это идея фикс [8].

Наиболее распространенная форма заимствования - англоязычные вкрапления. Они представляют собой частое явление в жанре рэп-музыки. Тексты русскоязычных рэп-песен отличаются большим количеством англоязычных вкраплений различных языковых уровней. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Они могут фиксироваться как в кириллической форме, так и на латинице, с соблюдением орфографии английского языка.

1. На уровне лексики - это разные слова. Приведем примеры:

Скажешь impossible как интервью с Познером - поздно [9]; Я всегда расстроен, но мой blunt неистов; Моя crew прекрасна, как Премьер-Министр!

На запястье шрамы (эмо), заряжаю Магнум. Dynasty сияет, я взрываю пальмы [12].

Очень популярны собственные имена: эргономические единицы (названия брендов, лейблов), антропонимические единицы (прецедентные имена, имена известных людей). Примеры:

Gucci, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, Armani,

А мы клали на вас и Roberto Cavalli

Мои джинсы стоят 150 долларов максимум

Мои кеды - это Lacoste за 200 баксов [11]…

Versus, Versus - соединяет сердца Это свидание я скрою от отца [7].

Я фанат LA как Джек Николсон

Я один из тех кто влюблен в Мэддисон

Я маленький Нэйт - криптонит для суперменов

Мой рэп запрещенный допинг для спортсменов

Ты хочешь овертайма… аа… гэйм овер.

Я фанат ЛеБрона как чертов Хова

Я фанат Чикаго Буллс как Барак Обама

Кто-то фанат Марселя… кто-то фанат L`One Трэйси,

Для меня Стиви Фрэнсиз ещё не на пенсии

Я молод и опасен как Дэррик Роуз,

Моей бороде завидует сам Рикки Росс,

Моя команда из города на букву М

Сумасшедший марс, а не космический джэм

Сногсшибательный пас, моя рифма тебе

Сам Майкл, знает про Москву на Москве-реке

Мой номер 8 как дань молодому Коби

Ты хочешь меня обыграть?

Окей, попробуй Возьми мой рэп на пробу,

потом купи альбом МАРС без меча, но с мячом [13].

2. На уровне синтаксиса встречаются вкрапления, представленные единицами данного яруса языка: а) в виде словосочетаний:

Лёва шаман и колдует, локти на старт и just do it

Вообщем это My Little Favorite Story [9];

б) в виде предложений:

Lil'Вадик в твоем доме. Check this out, man! [Там же].

Бытую в суе(те), живу, кайфую!

Ты хочешь так же? Давай! Just Do It [10]!

Таким образом, заимствования весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. В культуре хип-хопа иноязычные слова, особенно англо-американизмы, занимают значительное место в структуре рэп-лирики, поскольку постоянный процесс заимствования является важным источником сленгизмов. Высокая степень заимствований в русскоязычной рэп-лирике связана с рядом причин:

-престижность использования вкраплений в текстах рэп-песен, это в определенной степени акт приобщения к современной рэп-культуре;

-использование заимствований в форме вкраплений в качестве выразительного средства, придающего тексту песен особую экспрессию;

-востребованность хип-хоп культуры, частью которой является рэп-музыка, в современной России, прежде всего в сфере молодежи;

-техническая целесообразность. Зачастую иноязычные вкрапления используются в целях рифмовки или в случае отсутствия в русском языке слова требуемого значения (собственно хип-хоп сленгизмы, термины, относящиеся к хип-хоп культуре).

лексика сленг заимствование английский язык

Список литературы

1.Касаткин Л. Л. Орфоэпические правила. Большой орфоэпический словарь русского языка: литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и её варианты. М.: АСТ-ПРЕСС, 2012. 1000 с.

2.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. М.: Русский язык, 1996. 160 с.

3.Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. М.: Элпис, 2010. 318 с.

4.Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии. М.: Р. Валент, 2001. 197 c.

5.Семенова М. Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник Ростовского государственного университета. Ростов-на-Дону, 2002. № 2. С. 48-51.

6.Славина Л. Р. Обзор состояния двуязычного образования в западноевропейских и североамериканских странах (из истории билингвального образования) // Славина Л. Р., Маклакова Е. М., Мустафина Л. Р. Этносоциум и межнациональная культура. 2014. № 8 (74). С. 142-147.

7.http://onesong.ru/10/Kristina-Si/tekst-pesni-Yurik (дата обращения: 16.01.2017). 8. http://onesong.ru/12/Mot/tekst-pesni-Strana-Oz (дата обращения: 16.01.2017).

9.http://onesong.ru/28/AK-47-Guf-Nogano/tekst-pesni-Respek-tem-kto-s-nami (дата обращения: 16.01.2017).

10.http://onesong.ru/29/Black-Star-Mafia/tekst-pesni-Molodaya-Krov (дата обращения: 16.01.2017).

11.http://pesni-tekst.ru/page/tekst-pesni-centr-okolo-kluba (дата обращения: 16.01.2017).