фьючерс (Futures).
Средний род представляют заимствования с окончаниями -и, -о в именительном падеже. Существительные среднего рода представлены в данном исследовании наименьшим числом - 8 единиц. Напримерр:
телешоу (teleshow).
Итак, большую часть заимствований из английского языка русский язык усвоил как существительные мужского рода. Входя в систему русского языка, родовой признак англицизма в русском языке не совпадает, поскольку не существует идентичности в выражении категории рода в английском и русском языках. Все англицизмы в форме единственного числа в русском языке приобрели значение определенного грамматического рода преимущественно по формальным признакам. На принадлежность большинства заимствованных единиц существительных к тому или иному роду в основном влияло их фонетическое оформление. Подчиняясь грамматической системе русского языка, заимствования или изменяли свой род, оставляя окончания без изменений, либо трансформируя его. Большинство англицизмов в грамматической системе русского языка стали существительными мужского рода, поскольку по своему звуковому составу они соответствуют именно этим существительным.
В процессе вхождения той или иной лексической единицы в семантическую систему русского языка происходит, как правило, упрощение ее семантической структуры. Заимствуется не полный объем смысловой структуры заимствованного из английского языка слова, а только значение, в котором нуждается язык в тот или иной момент. Семантическая структура исследованных английских слов в новой языковой организации имеет следующие отображения:
англоязычная единица заимствуется в русский язык со всеми значениями, преимущественно с одним, реже - двумя и более, т.е. семантическая структура иноязычного слова сохраняется. Следует отметить, что такое случается довольно редко. В рамках исследования таких заимствований обнаружено не было.
Упрощение семантической структуры многозначной английской лексической единицы, то есть заимствуется в русский язык одно значение. Начальный этап функционирования англицизмов характеризуется тем, что именно предметнопонятийная соотнесенность иноязычного слова является важнейшим условием раскрытия значения этого слова в русском языке как единицы, которая не вступила в семантические связи и отношения с исконными словами русского языка. Этот этап существования англицизмов в русском языке отличается от этапов употребления и интеграции тем, что иноязычные единицы являются средством номинации явлений и понятий, предметов и реалий англоязычной действительности. И только с расширением использования той или иной заимствованной единицы наступает период, когда слово употребляется для обозначения реалии русскоязычной действительности, подлежит переосмыслению.
Прежде чем анализировать семантическую структуру англоязычных заимствований на предмет квантитативных и качественных изменений в русском языке, следует выявить соотнесенность семантической структуры заимствований в русском языке и английском. Если сравнить их семантическую структуру, наблюдаем такую соотнесенность:
- однозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с однозначными англоязычными словами. В результате данного исследования выявлено 90 подобных лексических единиц. Примерами могут служить следующие:
стерлинг (sterling) - денежная единица,
ритейлер (retailer) - компания, которая занимается розничной торговлей,
однозначные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами. Было обнаружено 53 примера таких заимствований. Например:
history - 1. область знаний, связанных с прошлыми событиями. 2. совокупность прошлых событий. 3. запись или учет, часто хронологический, прошлых событий. /хистори - запись или учет, часто хронологический подход, прошлых событий, событий,
smile - 1. улыбающееся выражение лица. 2. любезность. 3. приятный внешний вид. 4. цифровой знак, последовательность символов, который служит для выражения эмоций / смайлик - цифровой знак, последовательность символов, который служит для выражения эмоций,
single - 1. один человек или вещь. 2. размещение, подходящее только для одного человека. 3. единственная музыкальная запись на диске. / сингл - единственная музыкальная запись на диске.
многозначные заимствования соотносятся с однозначными англоязычными словами. Выявлено всего 4 подобных примера, среди них:
Fast-food - 1. пищевые продукты, такие как гамбургеры, чипсы, которые можно быстро приготовить или купить в ресторанах типа «бистро». / фастфуд - 1. пищевые продукты быстрого приготовления, полуфабрикаты, 2. рестораны, не рассчитанные на длительное посещение.
многозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными единицами. Выявлено всего 18 подобных примеров:
franchise - 1. привилегия общественного характера, предоставляемая государством лицу, группе или компании. 2. право или лицензия, предоставляемые компанией отдельному лицу или группе для продажи своих продуктов или услуг на определенной территории. 3. Право голосовать. / франшиза -1. Право осуществлять определенную экономическую деятельность с использованием принципа франчайзинга. 2. Компания, действующая на принципах франчайзинга. 3. Условие договора страхования, при котором страховщик освобождается от возмещения убытков, не превышающих определенной денежной суммы.
Таким образом, при переходе из одной языковой системы в другую, а именно: из английского языка в русской, уменьшается круг явлений и предметов, закрепленных за определенным словом, то есть, семантическая структура заимствованной единицы упрощается.
В процессе функционирования в русском языке англоязычные единицы приобретают новые значения, отличные от значений англоязычных слов. Этот факт свидетельствует об усложнении семантической структуры заимствований на почве русского языка, то есть однозначное слово приобретает новые производные семемы. [4] . В процессе исследования мы выделяем следующие типы усложнения семантической структуры англицизмов в русском языке:
Возникновение производных значений на основе прямого, например, уже приведенное заимствование фастфуд (fastfood). Производное значение образовалось благодаря действию механизмов метонимического переноса «продукты - место их продажи». Продукция фастфуд завоевала популярность среди носителей русского языка. Несмотря на популярность этого вида продукции среди россиян, все же лексема фастфуд является реальностью, характеризующий американский стиль жизни с его высоким темпом, быстрым ритмом, а отсюда - с нехваткой времени на полноценное питание в течение дня.
Усложнение лексико-семантической структуры англицизма в русском языке на основе производного значения англоязычных единиц:
Clearing - 1. прояснение, 2. участок земли в лесу, 3. система расчетов участников между банками, 4. освобождение от долгов, 5. иски, рассматриваемые в расчетной палате. / клиринг - 1. взаиморасчет платежей, способ расчетов, когда денежные претензии зачисляются без использования наличности, 2. форма международных безналичных расчетов, когда задолженность засчитывается путем взаимного расчета.
Таким образом, англоязычная единица заимствуется в русский язык со всеми значениями, то есть семантическая структура иноязычного слова сохраняется, или наблюдается упрощение семантической структуры многозначной иноязычной лексической единицы. С точки зрения лексикосемантической адаптации различаем: неадаптированные англоязычные единицы, частично усвоенные англоязычные единицы, полностью адаптированные англоязычные единицы в русском языке. Сравнив семантическую структуру англицизмов и англоязычных слов, наблюдаем такую соотнесенность:
однозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с однозначными англоязычными словами,
однозначные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами,
многозначные заимствования соотносятся с однозначными англоязычными словами,
многозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами.
Упрощение значений заимствованных лексических единиц происходит на основе прямого или производного значения.
Список литературы
1. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002 - № 4. - С. 96-118;
2. Воробьева С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2019. - № 5 (42). - С. 178-- 186;
3. Высочина О. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка / О. Высочина. - Jyvaskyla, 2020;
4. Гловинская М.Я., Галанова Е.И. и др. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-- XXI веков / М.Я. Гловинская. - М.: Языки славянских культур,2018. -- 712 с;
5. Максим Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва. -- Языки славянских культур, 2008. -- 320 с