Материал: Section 5-6 решение

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Bocharova Nastya Sections 5-6 Chapters 19-26

Section 5 Chapters 19-22

  1. TRANSLATE THE FOLLOWING WORD-COMBINATIONS INTO RUSSIAN, AND REPRODUCE THE CONTEXTS IN WHICH THEY OCCUR:

  1. to solicit for smth. – просить чего-то

On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, Mr. Collins said the mother that he wanted to solicit for the honour of a private audience with Elizabeth.

  1. disservice – медвежья услуга, вред, ущерб

Mr. Collins said Elizabeth that her modesty, so far from doing her any disservice.

  1. to run away with – дать волю

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing.

  1. to go a good way – сводить концы с концами

Mr. Collins said Elizabeth that Lady Catherine de Bourgh asked him to choose properly, choose a gentlewoman who would be able to make a small income go a good way.

  1. to sink in esteem/estimation – падать в чьих-то глазах

Mr. Collins explained Elizabeth why he wanted to marry her and said that he hoped that it will not sink him in Elizabeth’s esteem.

  1. to comply with – выполнить, соответствовать

Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs.

Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.

  1. to bring to reason - образумить

  1. headstrong – упрямый, своевольный

When Elizabeth refused to marry Mr. Collins, Mrs. Bennet said him that Lizzy

shall be brought to reason. She would speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but she would MAKE her know it.

  1. to be in an uproar – быть в смятении, поднялся шум

Mrs. Bennet said her husband that they are all in an uproar and that he must come and make Lizzy marry Mr. Collins.

  1. by turns - поочередно

Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.

  1. in solitude – в одиночестве

Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.

  1. to have done with smb./smth. – покончить с кем-то/с чем-то

Mrs. Bennet said Lizzy that if she take it into her head to go on

refusing every offer of marriage, she would never get a husband at all. And she said that she had done with her from that very day.

  1. as good as one's word – сдержать слово

Mrs. Bennet said Lizzy that she would never speak to her again, and she would find her as good as her word.

  1. to stand one's ground – настоять, стоять на своем

  1. projected conversation – подготовленный заранее разговор

When Mr. Collins entered the room Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could. And Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied

herself with walking to the window and pretending not to hear. In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation.

  1. liable to error – подвержен ошибкам

Mr. Collins said Mrs. Bennet that his conduct might be objectionable in having accepted his dismission from her daughter’s lips instead of her own. But all people are liable to error.

  1. self-imposed - добровольный

He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.

  1. double advantage – двойное преимущество

Wickham and another ofcer walked back with girls to Longbourn, and

during the walk he particularly attended to Elizabeth. His accompanying them was a double advantage; Elizabeyh felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.

  1. a good deal – очень, весьма

Jane got the letter from Caroline Bingley; and what it contained had surprised her a good deal.

  1. on an intimate footing – в интимной обстановке

Caroline Bingley wrote in her letter, that they decided to go to London with Mr. Bingley and they were going to stay there for a long time. She said that they were also hoping for the wedding of Mr. Bingley and Georgiana Darcy. Caroline said that in London Mr. Bingley would have frequent opportunity of seeing Georgiana on the most intimate footing.

  1. to put one on one’s guard - предупредить

Jane thought that Caroline wanted to put her on her guard by that letter.

  1. simpleton - простушка

Elizabeth said Jane that Miss Bingley was not a simpleton.

  1. eligible match – подходящий жених

Mr. Collins’s present circumstances made it a most eligible match for daughter of Sir William and Lady Lucas, to whom they could give little fortune.

  1. to burst forth – вырваться наружу, вспыхнуть

Miss Lucas resolved to give Elizabeth the information about her engagement with Mr. Collins herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he

  1. Leave-taking - прощание

As Mr. Collins was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.

  1. To pay addresses to smb. – обратить внимание на кого-то

Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.

  1. PARAPHRASE, EXPLAIN OR COMMENT ON THE FOLLOWING.

    1. The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. = made the proposal of marriage according to all the rules.

    1. Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly = Elizabeth flushed with surprise.

    1. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. = too obvious to go unnoticed.

    1. Choose properly, choose a gentlewoman for MY sake; and for your OWN, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. = not pampered, but able to save money even with a small income.

    1. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.’ = wouldn’t consider me a suitable wife for you.

    1. Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.

The entrance of Jane and Elizabeth saved Charlotte from answering.

    1. I shall not be able to keep you—and so I warn you. I have done with you from this very day. = I’ve had enough of you.

    1. I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word = I’ll keep my word.

    1. … were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. = great service

    2. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done … = of going to balls

III. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING EXTRACT:

  1. She then read the first sentence aloud ... in the enjoyment of his.’

Она прочла вслух первую фразу, из которой следовало, что они сию минуту решили немедля последовать за своим братом в Лондон и намерены пообедать в доме мистера Хэрста на Гросвенор-стрит. Затем следовало: «Не стану притворяться, будто мне жаль расстаться с Недерфилдом, если не считать вашего общества, милый бесценный друг; но мы уповаем, что когда-нибудь у нас будет еще много повторений наших приятных бесед, а пока боль разлуки ведь можно смягчить, изливая мысли и чувства в частых подробных письмах. Надеюсь, вы не обманете моего ожидания». Элизабет выслушала эти заверения с равнодушием полного к ним недоверия. Хотя внезапность их отъезда ее удивила, ничего вызывающего сожаления она в нем не нашла. Оснований полагать, что их отсутствие в Недерфилде помешает мистеру Бингли жить там, не было никаких. A что до их общества, она не сомневалась, что Джейн скоро перестанет думать о них, наслаждаясь обществом их брата.

was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

  1. When my brother left us ... in we shall deprive you.’

Покидая нас вчера, брат полагал, что дело, которое призвало его в Лондон, можно будет завершить в два-три дня, но по нашему мнению оно потребует гораздо больше времени, да к тому же мы не сомневаемся, что, оказавшись в столице, Чарльз не захочет скоро ее покинуть; поэтому мы решили отправиться вслед за ним туда, чтобы он не был вынужден проводить часы досуга в гостинице, где некому будет позаботиться о его удобствах. Многие мои знакомые уже приехали в столицу на зиму; с какой радостью, милый друг, я узнала бы, что и вы оказались в их числе, но, боюсь, на это нет надежды. Искренне уповаю, что Рождество в Хартфордшире окажется полно развлечений, обычных для этого праздника, и что у вас не будет отбоя от кавалеров, и вы не заметите отсутствия тех трех, которых мы вас лишили.

  1. Mr. Darcy is impatient to ... the happiness of so many.’

Мистер Дарси в нетерпении увидеть свою сестрицу, и, признаюсь, мы почти не уступаем ему в желании вновь насладиться ее обществом. Право, не думаю, что хоть кто-нибудь может сравниться с Джорджианой Дарси красотой, изысканностью манер и совершенством талантов; дружба же, которую мы с Луизой питаем к ней, растет еще и благодаря надежде, которую мы смеем питать, что со временем она станет нашей сестрой. Не помню, говорила ли я вам когда-нибудь об этих моих упованиях, но не хочу уехать, не разделив их с вами, и надеюсь, что вы не сочтете их слишком неразумными. Братец уже весьма ею восхищается, а теперь у него часто будет случай встречаться с ней в тесном дружеском кругу. Ее родственники желают этого союза не менее, чем наши; и полагаю, пристрастие сестры не вводит меня в заблуждение, если я скажу, что Чарльз может пробудить нежность в сердце любой женщины. Когда все обстоятельства благоприятствуют рождению нежного чувства и ничто ему не препятствует, неужели, моя милая Джейн, я слишком поспешна в моих надеждах на событие, которое сделает счастливыми столь многих?

IV. BE RAEDY FOR THE SIGHT-INTERPRETATION OF ANY ABSTRACT FROM THE CHAPTER 22:

V. AGREE OR DISAGREE. COMMENT ON THE FOLLOWING:

    1. Mr. Collins was going to marry Elizabeth after her father and mother’s death.

F Mr. Collins was going to marry her right now.

    1. Mr. Collins claimed his interest on Eliza’s dower.

F Mr. Collins said Elizabeth: “To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father”

    1. A young lady should reject a marriage proposal two or three times even if she is ready to accept it.

F Mr. Collins thought so, but if a young lady is ready to accept a marriage proposal, she should accept it. Otherwise she may lose her happiness.

    1. Small portion can erase the effects of young lady’s amiable qualifications and loveliness.

F Mr. Collins thought so, but I believe, that if a man really loves a woman, small dowry wouldn’t prevent him from marrying her.

    1. In case of Eliza’s refusal to marry Mr. Collins Mr. Bennet made up his mind not to see his daughter again.

F Mr. Bennet approved of his daughter’s decision, but Mrs. Bennet made up his mind not to talk to her daughter again.

    1. Mr. Bingley wasn’t going to come back to Netherfield that winter.

F I think that Caroline Bingley didn’t want her brother to come back to Netherfield that winter.