Статья: Языковая ситуация на Мартинике

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Высшее образование молодые мартиниканцы получают как в университетах Франции, так и в Университете Антильских островов и Гвианы. В 2002 г. на Мартинике был создано высшее учебное заведение «Университетский институт обучения учителей Мартиники» (L'Institut Universitaire de Formation des Maоtres de Martinique - L'IUFM de Martinique), который готовит учителей начального и среднего образования. Набор студентов в этот институт осуществляется при помощи конкурсных экзаменов [5]. Высшее образование на Антильских островах, находящееся под контролем Министерства национального образования Франции, осуществляется исключительно на французском языке.

За последние десятилетия на Мартинике стала активно развиваться литература на креольском языке: издаются романы, поэтические произведения, театральные пьесы, комиксы, на креольский язык переведена Библия [13, р. 68-69]. Следовательно, можно констатировать появление креольского языка в сфере письменного языка, которая ранее была занята исключительно французским языком. И если в XIX в. на креольском языке писали сказки, басни, юмористические рассказы, то теперь на нём пишут значительные литературные произведения.

В сфере средств массовой информации креольский язык занимает очень скромное место. Практически всё информационное пространство занято французским языком. Сюда поступают периодические издания из метрополии. На Мартинике на французском языке издаются ежедневная газета «France-Antilles», а также несколько еженедельных и ежемесячных изданий. Тем не менее, выходит несколько газет на креольском языке «для народа». Радио- и телевещание осуществляется Национальной компанией радио- и телевещания для заморских территорий (Sociйtй nationale de radio et de tйlйvision pour l'outre-mer), и передачи всех каналов этой компании проходят на французском языке, но в новостных радиопередачах каждодневно передаются краткие сообщения на креольском языке продолжительностью от трех до десяти минут. Также существует еженедельная двухчасовая передача, где ведущие и приглашенные гости обсуждают на креольском языке политические и социальные проблемы. На Мартинике, как и на других Антильских островах, существует несколько частных радиостанций, ведущих передачи на креольском языке. Чаще всего они передают национальную музыку на разных креолах: мартиниканском, гаитянском, гвианском, гваделупском. На Мартинике существуют также два канала частного телевидения (Antilles-Tйlйvision, Canal-Antilles), где используется креольский язык [2].

В сфере производства доминирующая роль также принадлежит французскому языку, креольский язык практически не используется в ситуации общения на производстве, им пользуются при устном общении только рабочие низшей квалификации и чернорабочие.

Что касается сферы торговли и рекламы товаров, то креольский язык появляется обычно только для придания товару местного колорита.

В сфере спорта креольский язык используется в народных видах спорта, таких как футбол, петушиные бои и соревнования на круглых яликах, в то время как во время игры в теннис пользуются французским языком как более престижным [4, р. 132].

В сфере административной деятельности функционируют оба языка: французский язык как официальный, а креольский язык используется при устном общении, так как основные посты в местной администрации занимают креологоворящие мартиниканцы (в основном мулаты) и белые потомки колонизаторов - Беке. В некоторых администрациях всё устное общение проходит на креольском языке, но письменная документация составляется только на французском языке [2].

Сфера судопроизводства использует французский язык, но предусматривается возможность пользоваться услугами переводчика для иммигрантов и тех жителей острова, которые не владеют французским языком.

Делая вывод из вышеизложенного, можно сказать, что в динамике языковой ситуации выделяются несколько периодов.

Коренные жители острова, карибы, недолго задержались на его территории после колонизации, и поэтому они не оказали никакого влияния на языки колонизаторов. Карибов, которые не смогли выдержать рабский труд на плантациях, сменили рабы-негры из Африки, в этот период и образовался креольский язык, прошедший все этапы развития креола: препиджин, пиджин, креольский язык. Далее следует период развития креола и его частичной нормализации. В 1750 г., спустя более двух веков после колонизации Мартиники, миссионеры-иезуиты уже пишут проповеди и молитвы на креольском языке, чтобы быть понятыми местным населением. В XVIII-XIX вв., в эпоху креолизации, на креольском языке, ставшем основным языком устного общения, появляются отдельные небольшие письменные памятники различных видов: фольклорные, политические, литературные. Этот период характеризуется активным процессом стандартизации мартиниканского креола, но здесь сильно влияние базового языка, т.е. французского, по правилам которого и стали проходить основные процессы стандартизации и грамматизации мартиниканского креола. В результате этой стандартизации креольского языка и того факта, что французский язык, как официальный язык Франции, завоевывает всё больше и больше сфер коммуникации на Мартинике, в XX в. наблюдается процесс частичной декреолизации, т.е. тот этап эволюционного процесса развития креольского языка, при котором этот язык сближается с языком-первоисточником (языком-лексификатором), т.е. французским. Но будучи родным языком населения острова, креольский язык не растворился в своем языке-первоисточнике, а уступил ему многие позиции и сферы: сферу образования, сферу средств массовой коммуникации, сферу производства и даже сферу семейного общения в большом количестве семей, сохранив за собой сферу неофициального дружеского общения.

Начиная с 1976 г. группа писателей, профессоров университета, лингвистов разрабатывает грамматику и графическую систему креольского мартиниканского языка с целью его спасения и развития. Следует отметить, что эта борьба за нормирование и распространение изучения креольского языка не встречает должной поддержки со стороны общества [12, р. 112]. Тем не менее, их деятельность позволяет креольскому языку развиваться и закреплять нормированную письменную форму.

В настоящее время на острове наблюдается несбалансированное двуязычие, а контакт в течение нескольких веков креольского языка и его языка-лексификатора привел к возникновению акролекта, неизбежного попутчика тесного сосуществования двух родственных языков.

мартиниканский креольский язык

Список литературы

1. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В. Ю. Михальченко. М.: Российская академия наук, Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.

2. Amйnagement linguistique dans le monde [Электронный ресурс]. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/ martinique.htm (дата обращения: 05.11.2013).

3. Barreteau D., Heeroma D. J. H. Des йlиves de troisiиme s'expriment sur le franзais et le crйole en Martinique [Электронный ресурс]. URL: http://www.manioc.org/gsdl/collect/recherch/import/crillash/Francaiset.pdf (дата обращения: 09.11.2013).

4. Kovбts-Beaudoux E. Les Blancs crйoles de la Martinique. Une minoritй dominante. P.: L'Harmattan, 2002. 218 p.

5. L'Institut Universitaire de Formation des Maоtres de Martinique [Электронный ресурс]. URL: http://www.iufmmartinique.fr/drupal/node/3 (дата обращения: 16.11.2013).

6. La Constitution franзaise de 1958. Texte incluant les modifications depuis 1958 [Электронный ресурс]. URL: http://www.unc.edu/depts/europe/francophone/constitution_fr.pdf (дата обращения: 09.11.2013).

7. Le franзais dans les aires crйolophones. Vers une didactique adaptйe / sous la direction de A. Maпga. P.: L'Harmattan, 2007. 244 p.

8. Loi constitutionnelle n° 92-554 du 25 juin 1992 [Электронный ресурс]. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/ affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000723466 (дата обращения: 09.11.2013).

9. Loi d'orientation pour l'outre-mer (loi 2000-1207 du 13 dйcembre 2000) [Электронный ресурс]. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/france-loi-outremer2000.htm (дата обращения: 11.11.2013).

10. 10. Loi n° 84-747 du 2 aoыt 1984 relative aux compйtences des rйgions de Guadeloupe, de Guyane, de Martinique et de la Rйunion (Derniиre modification effectuйe le 17 dйcembre 2004) [Электронный ресурс]. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/France-loi-84-747-1984.htm (дата обращения: 09.11.2013).

11. Martinique. Rapport annuel 2012 [Электронный ресурс]. URL: http:/www.iedom.fr/IMG/pdf/ra2012_martinique.pdf (дата обращения: 05.11.2013).

12. Prudent Lambert Fйlix. Anomie, autonomie et polynomie dans les rйgions franзaises d'outre-mer // Normes endogиnes et plurilinguisme. Aires francophones, aires crйoles. Lyon: Ens Editions. 2008. P. 101-116.

13. Prudent Lambert Fйlix. Ecrire le crйole а la Martinique: norme et conflit sociolinguistique // Les crйoles franзais: entre l'oral et l'йcrit / sous la direction de Ralph Ludwig. Freiburg: Gunter Narr Verlag, 1989. P. 65-80.

14. Victor Schoelcher [Электронный ресурс]. URL: http://www.senat.fr/evenement/victor_schoelcher/ (дата обращения: 08.11.2013).