Рельефными словами являются также «скудный» и «естество» [3, с. 331]. Оба слова сейчас широко не употребляются и поэтому создают торжественную атмосферу пророчества. У Н. Гумилева фраза «скудные пределы естества» предельно проста, лаконична и потому особенно проникновенна. В двух переводах есть метафоризация, что противоречит авторскому стилю: «shallow shell of our lives» [12], «confines of the worldly shell» [5]. Вариант «limits» [4] обедняет образную систему. Наиболее близкий по образности и стилистике вариант «scant limits of the life and thoughts» [6], тем не менее, представляет собой экспликацию.
Символ «пчела» (bee) в русской и европейской традициях значит одно и то же: пчелы принимали участие в сотворении мира и поэтому связаны с божественным; пчела - аллегория души и символ поэзии. Кроме того, пчела символизирует бессмертие и воскрешение, поэтому важным является близкое соседство слов «пчела» и «мертвый». Три варианта перевода такую оппозицию сохраняют: «dead forever» [Там же], «no longer live» [4], «lifeless» [5], тогда как в варианте [12] она разрушена употреблением на месте слова «мертвый» «rotten».
На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что при кажущейся простоте текста, стихотворение «Слово» стало для переводчиков сложной задачей, т.к. глубокие смыслы, открывающиеся за многими лексемами текста, требуют от переводчиков перепроверки ассоциативных образов, которые могут возникнуть у получателей перевода, и соответствия каждого слова значению всего образа. С этой задачей переводчики справились не всегда успешно. Универсальные слова-символы (песок, пчела, патриарх, Бог) переданы полностью, но трансформации языковых носителей авторских образов и отступление от композиции образа в некоторых случаях приводили к его деформации, что никак не компенсировалось переводчиками.
Перевод невозможен без потерь, и «передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [11, с. 334]. Но такая трансформация всегда должна исходить из образного целого, из того символического значения, которое в нем заключено, и из его структуры.
художественный образ стихотворение гумилев
Список литературы
1.Аверинцев С. С. Символ // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкова. М.: НПК «Интелвак», 2003. Стб. 976-978.
2.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
3.Гумилев Н. Слово // Гумилев Н. Избранное. Смоленск: Русич, 1999.
4.Гумилев Н. The Name / пер. на англ. А. Романовского [Электронный ресурс] // Николай Гумилев: электронное собрание сочинений. URL: https://gumilev.ru/languages/671/ (дата обращения: 02.02.2017).
5.Гумилев Н. The Word / пер. на англ. А. Шаумян [Электронный ресурс] // Николай Гумилев: электронное собрание сочинений. URL: https://gumilev.ru/languages/54/ (дата обращения: 02.02.2017).
6.Гумилев Н. The Word / пер. на англ. Е. Бонвер [Электронный ресурс] // Poetry Lover's Page. URL: http://www.poetryloverspage.com/poets/gumilev/word.html (дата обращения: 02.02.2017).
7.Гумилев Н. Читатель // Гумилев Н. Избранное. М.: Просвещение, 1990. С. 201-205.
8.Иванова Н. М. «Слово» Н. С. Гумилева: поэтические и библейские смыслы // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2008. № 2. С. 106-109.
9.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 554 с.
10.Ортега-и-Гассет Х. Искусство в настоящем и прошлом // Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. С. 296-308.
11.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филолог. факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
12.Gumilev N. Words [Электронный ресурс] / translated into Russian by D. Messerli // The Pip (Project for Innovative Poetry) blog. URL: http://pippoetry.blogspot.ru/2008/12/nikolai-gumilev.html (дата обращения: 02.02.2017).