Статья: Синергетично-інформаційна методика перекладацького аналізу

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Якщо пошук у паралельних текстах не дає необхідного результату, слід скомбінувати його з довідковими матеріалами щодо предмета повідомлення. Такими довідковими джерелами часто виступають веб-сторінки компаній - виробників продукту, створені мовою оригіналу; локалізований контент мовою перекладу; першоджерела, пов’язані з темою повідомлення: підручники, патентні винаходи, статті в фахових журналах.

Дискурсивно-фахова інформація має ключовий характер для спеціального тексту й завжди входить у домінанту перекладу. Для усунення дискурсивно-фахового інформаційного дефіциту суб’єкт ППА звертається до спеціалізованих джерел знань, серед яких термінологічні бази даних, зокрема, SDL Multiterm [14], термінологічні стандарти мови мовою оригіналу та мовою перекладу, у тому числі офіційні видання національних стандартів України ДСТУ ISO [напр., 11; 12], а також вузькогалузеві лексикографічні й термінографічні джерела (вичерпний список довідників та міжнародних термінологічних баз даних див. [5, с. 444-448]).

Зрештою, нестача фонової інформації усувається за допомогою багатогалузевих енциклопедій, енциклопедичних словників за фаховими напрямами, спеціалізованих довідкових видань, у тому числі науково-популярного характеру в онлайн-форматі вихідною та цільовою мовами. Слід зауважити, що в сучасних умовах професійної діяльності перекладача дефіцит будь-якого типу інформації компенсується насамперед через пошукові системи в мережі Інтернет.

На сьомому етапі проведення процедури аналізу суб’єкт ППА пропонує свій варіант відтворення домінанти перекладу на рівнях колокації, речення або абзацу з метою відновлення життєздатності системи спеціального перекладу. Отже, суб’єкт ППА виправляє хибні перекладацькі рішення, досягаючи мети фахової міжкультурної комунікації.

Восьмий етап роботи за синергетично-інформаційною методикою ППА становить обґрунтування прийнятих перекладацьких рішень за допомогою TAP-протоколу динамічної ієрархії. Складання такого протоколу здійснюється за когнітивним методом інтроспекції («думки вголос»).

Утім, інтроспекція відбувається не стихійно, а підпорядковується рівням динамічної ієрархії, які збігаються з рівнями синергетично-інформаційної моделі: мікроР1 (мова) - мікроР2 (комунікативна ситуація) - макро- рівень (дискурс) - мегарівень (ноосфера). Принцип динамічної ієрархії під час укладання протоколу реалізується через непослідовність проходження окремих рівнів. Саме на цьому етапі перевіряється та реалізується дія синергетичної формули становлення ССП: МІКРО+МЕГА= МАКРО.

Слід уточнити, що суб’єкт ППА обґрунтовує не тільки власні перекладацькі виправлення, а й «простежує» вибір відповідників, здійснений виконавцем перекладу. На цьому етапі відбувається реконструкція процесу спеціального перекладу: по-перше, з’ясовуються причини хибного проходження точок біфуркації перекладачем; по-друге, окреслюються шляхи правильного вибору перекладацьких рішень.

Зрештою, на останньому етапі здійснюється моніторинг і оцінка результатів перекладу. Суб’єкт ППА порівнює не лише оригінал і переклад, а й долучає до аналізу результати власних виправлень, а також (за наявності) екземпляр перекладу-еталона. Таким еталоном для спеціальних текстів слугує, як правило, офіційний (авторизований) переклад, виконаний професійними перекладачами - штатними співробітниками бюро перекладів, державних структур, міжнародних організацій, або зареєстрованими приватними підприємцями. Переклад-еталон видається в вигляді текстового або онлайн-документа, який пройшов експертизу якості. Після моніторингу й оцінки суб’єкт ППА формулює власні висновки й надає рекомендації щодо покращення якості спеціального перекладу.

Коротко розглянемо процедурні етапи синергетично-інформаційної методики ДПА спеціального тексту. Методика ДПА на багатьох етапах повторює процедури аналізу, окреслені вище в рамках ППА. Виключення становлять лише етапи 1, 3, 8, 9. Так, на першому етапі ДПА виконавець перекладу аналізує ВТ, виділяючи всі незрозумілі місця як суб’єктивні точки біфуркації системи. На цьому етапі на матеріалі вихідного тексту потенційно виявляються випадки відсутності рівноваги в ССП, а також установлюються віртуальні перекладацькі відношення нестійкої рівноваги.

Другий етап, що полягає в визначенні атрактора, функції та домінанти перекладу ВТ, збігається з процедурою ППА. На етапі 3 перекладач класифікує виокремлені місця ВТ за відношеннями перекладацької рівноваги: а) відношення нестійкої рівноваги як «сумнівні» перехідні рішення; б) відношення відсутності рівноваги як повні інформаційні дефіцити перекладача. На етапі 4 виконавець перекладу вербалізує відношення нестійкої рівноваги й заносить відомості в таблицю А. Етапи 5, 6, 7 повторюють процедуру ППА. На етапі 8 перекладач обґрунтовує власні варіанти перекладацьких рішень через ТАР- протокол відповідно до принципу динамічної ієрархії. Етап 9 виконується після завершення перекладу цілого тексту.

Висновки з проведеного дослідження

Отже, після опису процедур ППА та ДПА можемо зробити такі висновки. Авторська синергетично-інформаційна модель ССП за критерієм домінанти перекладу є основою синергетично-інформаційної методики порівняльно-перекладацького та допереклада- цького аналізу спеціальних текстів. Застосування алгоритмів ППА й ДПА дозволяють, по-перше, зрозуміти синергетичні механізми здійснення спеціального перекладу; по-друге, об’єктивно оцінити перекладацькі рішення з огляду на відтворення або руйнацію домінанти перекладу; по-третє, покращити якість міжкультурної фахової комунікації через мінімізацію власних перекладацьких помилок.

Перспективою досліджень у галузі синергетики перекладу є експериментальне застосування синергетично-інформаційної моделі та відповідних алгоритмів ДПА й ППА в дидактиці спеціального перекладу з подальшою оцінкою отриманих результатів.

Література

1. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании / В.Г. Буданов. - М. : Издательство ЛКИ, 2009. - 240 с.

2.      Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования / И.Р Гальперин. - М. : Ком Книга, 2006. - 144 с.

.        Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

.        Курдюмов С.П. Программа «Синергетика. Диалоги» / С.П. Курдюмов, Г.Г Малинецкий [Електронний ресурс]. -

Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=- ZN_4BAfLM4 <https://www.youtube.com/watch?v=-ZN_4BAfLM4>.

6.      Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

.        Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы : [учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук] / В.С. Степин. - М. : Гардарики, 2006. - 384 с.

.        Тороп П. Тотальный перевод / Пеэтер Тороп. - Тарту : Изд-во Тартуского ун-та: Tartu University Press, 1995. - 220 с.

9.      Krüger R. Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers / Ralph Krüger // trans-kom 8[2], 2015. - S. 273-313 [Електронний ресурс]. - Режим доступу : <http://www.trans-kom.eu>.