СЕМАНТИКА ВОЕННЫХ ЦВЕТОЖАРГОНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
THE SEMANTICS OF ENGLISH MILITARY COLOR SLANG WORDS
Кремнев В.И., Путова И.Н.
ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
Kremnev V. I., Putova I. N.
MESC AF «N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin Air Force Academy» Voronezh, Russia
Язык является хранителем культурно-исторической информации и выступает в качестве связующего звена между поколениями. Он служит "хранилищем" и одновременно средством передачи внеязыкового коллективного опыта.
Система цветообозначений представляет структурированный фрагмент лексического состава языка, который не перестает привлекать лингвистов разнообразием своих номинативных возможностей.
Концептуализация цвета выступает в качестве одной из более важных составляющих лингвокультуры. Она представляет собой систему, состоящую из ассоциаций, смысловых значений, интерпретаций.
Семантические различия наименований цвета связаны с различиями в картинах мира представителей разных культур, со сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и другими особенностями. Также, в рамках каждого конкретного языка в результате эволюции национальной языковой картины мира цветонаименования приобретают дополнительные значения, выходящие за рамки конкретных имен цвета, что требует специального изучения и описания.
Объектом нашего исследования являются военные цветожаргонизмы английского языка.
Актуальным представляется рассмотрение цветообозначений в составе военного жаргона, что позволит выяснить семантический механизм переосмысления цветовых значений, который осуществляется под воздействием как языковых, так и лингвистических факторов.
В жаргоне английского языка издавна функционируют слова и выражения с компонентом цвета. Употребление цветовых обозначений в составе военных жаргонизмов - есть проявление языкового творчества военнослужащих. цветообозначение лексический язык английский
Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, связь между представлениями цвета в мозгу и языковым представлением о цвете может быть только опосредованной [1]. В контексте данного высказывания следует отметить, что цветообозначение строится на основе его связи с названием некоторого объекта окружающего мира, который выступает в роли типичного носителя определенного признака цвета.
Так, например, black / черный имеет в качестве универсального прототипа «кромешно-черную» (очень темную) ночь. Однако, в военном жаргоне черный цвет ассоциируется с выполняемыми обязанностями военнослужащего, так, например, black gang (букв. черная банда) называют механиков или техников; С черным цветом связано наименование смертоносного оружия, например, black death (букв. черная смерть) - автоматическая винтовка М-16, black fish - подводная лодка, black shark - боевой противотанковый вертолет, а выражение to give a black eye означает дать отпор, нанести сильный удар.
Черный цвет связан с местом наказания black hole (букв. черная дыра) - гауптвахта, «губа». Также этот цвет ассоциируется с секретностью, например, секретный справочник называется Black Вооk [2, c. 85; 3, c. 248].
Красный цвет ассоциируется чаще всего с врагом или его действиями, например, red cell - компонент, обозначающий силы противника в ходе армейских учений по всему миру, red fire - вражеский огонь, а также со штурмовыми войсками, которые по определению обязаны быть жестокими, Red Devils - неформальное название военнослужащих парашютно-десантных частей армии Великобритании, red berets - парашютно-десантные войска.
White / белый цвет - это природный символ света и дня, замечательное воплощение истины и добра, чистоты и невинности, божественности и жертвенности, однако он же передает такие печальные понятия, как пустота, холодность и бледность смерти.
В военном деле этот цвет знаменует мир, окончание вооруженной борьбы или неучастие в ней (нейтралитет). Выражение throw out a white flag имеет значение 'капитулировать', т.е. прекратить вооруженное сопротивление. Белый цвет как символ чистоты получает метафорическое преломление в следующих примерах, whitewash - умалчивать о нарушениях дисциплины, white wall - стрижка парашютистов, white-out - нулевая видимость. Белый ассоциируется с домашним уютом white fluff (букв. белый пух) - домашняя постель.
Таким образом, в результате проведенного анализа мы видим, что цветожаргонизмы тесно связаны с национальной спецификой вооруженных сил и является средством выражения менталитета военнослужащих. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры и обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности и образом жизни военнослужащих.
Литература
1. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/wierzbicka-96b.htm
2. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. М., Воениздат, 1973. 182 с.
3. Шляхов В.И. Российская и американская военная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 328 с.