He maintained a sidon-look attitude during the transition programmes of both Generals Ibrahim Babangida and the late Sani Abacha. - Он придерживался уверенной позиции во время переходных периодов как при генерале Ибрагиме Бабангиды, так и при ныне уже покойном Сани Абачи [Igboanusi, 2002, p. 76].
8. Bom-boy - boy-child - мальчик. Например:
The father of the bom-boy is very happy. - Отец мальчика очень счастлив [Igboanusi, 2002, p. 114].
Как показывает практический материал исследования, заимствования нигерийского пиджина тематической группы «Традиции и обычаи, быт людей» являются типичным явлением для нигерийского варианта английского языка. Быт и обычаи людей формируются в течение длительного периода времени, их основы закладываются с детства и являются отражением языковой культуры родного языка.
Заимствованная лексика нигерийского пиджина тематической группы «Средства выражения эмоций»
1. Kpatakpata - everything, completely - все, полностью. Например:
It has finished kpatakpata. - Все полностью завершилось [Igboanusi, 2002, p.145].
2. Na lie! - a loan expression from Pidgin often used colloquially as an interjection, closely to British. Youarekidding - заимствование из пиджина, часто используется в разговорной речи как междометие, близкое по значению к британскому «Вы шутите». Например:
- Have you heard that government has increased the salary of public servants? - Вы слышали, что правительство повысило зарплату государственным служащим? [Blench, 2005, p. 25].
- Na lie! - Вышутите? [Igboanusi, 2002, p. 156].
3. Sharap - shut up - замолчи. Например:
Sharapyou rmouth! - Закрой рот! [Igboanusi, 2010, p. 101].
4. Wayo - cheating, dishonesty, deceit - обман, ложь, притворство. Например:
A presidential aspirant has accused NECON of wayo for embarking on an endless amendment to the electoral guidelines and the transitional programme. - Кандидат в президенты обвинил Независимую Национальную Избирательную Комиссию Нигерии в притворстве, так как они спровоцировали введение бесконечных поправок к законам и затягивали апробирование программы [Adenikeetal., 2018].
Словосочетание wayo man в нигерийском английском языке имеет значение a confident trickster - самоуверенный обманщик. Например:
You area wayo man. - Ты нечестный человек [Igboanusi, 2002, p. 109].
5. Wuruwuru - dishonesty, cheating - ложь, обман. Например:
There is much of wuruwuru in the market today. - На рынке сегодня часто обманывают [Igboanusi, 2002].
6. Yeye - useless - бесполезный. Например:
All the sorrow was yeye. - Все эти извинения были бесполезными [Igboanusi, 2010, p. 98].
Продуктивность заимствований группы «Средства выражения эмоций» объясняется желанием нигерийцев использовать лексические единицы родных языков в процессе неформальной коммуникации. Следует отметить, что африканцы являются очень эмоциональными людьми по своей натуре. Нигерийцы часто используют средства невербальной коммуникации - мимику и жесты - в процессе общения наряду со средствами вербальной коммуникации, для которой типично большое количество эмоциональных выражений, таких как междометия. Выражать эмоции для человека гораздо легче, используя языковые средства родного языка, а не иностранного, которым для нигерийцев является английский язык [Волошина, Блажевич, 2019].
Заимствованная лексика нигерийского пиджина тематической группы «Продукты питания и напитки»
Ponmo - a delicacy from cow skin - деликатес, приготовленный из шкуры коровы. Например:
The sale and consumption of a Nigeri and elicacy, ponmo, in London has triggered the British Food Standards Agency into an investigation on the illicit trade. - Продажа и потребление нигерийского деликатеса понмо в Лондоне спровоцировали британское агентство пищевых стандартов на проведение специального расследования о незаконной торговле деликатесов [Igboanusi, 2002, p. 59].
Заимствованная лексика нигерийского пиджина тематической группы «Одежда»
Lappa - wrapper or waist-clothes; one or two-piece clothes used mainly by women - накидка или одеяние для талии; одежда, состоящая из одной или двух частей ткани, которую носят в основном женщины. Например:
This is because the Igbo belief was that a complete woman must have two lappas round her waist, not just one. - Это связано с тем, что согласно верованиям народности Игбо, настоящая женщина непременно должна иметь две лапы, завязанные вокруг талии, а не одну [Igboanusi, 2010, p. 117].
Меньшая продуктивность заимствований тематических групп «Продукты питания и напитки» и «Одежда» объясняется влиянием глобализации и, следовательно, вытеснением лексем коренных языков, а именно нигерийского пиджина, единицами английского языка.
Заключение
нигерийский пиджин английский язык
Придерживаясь правил стандартного английского языка и сочетая в своем составе лексические единицы языков коренных народов, нигерийский вариант английского языка представляет собой гибридное образование. С одной стороны, подвергаясь явлению глобализации, лексический состав нигерийского варианта английского языка заимствует множество единиц из европейских языков. С другой стороны, находясь на чужой территории, английский язык вынужден адаптироваться к реалиям местных языков, то есть проходить через процесс индигенизации или одомашнивания местными диалектами.
Нигерийский вариант английского языка содержит в своем составе заимствования из местных языков, ключевыми из которых являются языки хауса, йоруба, игбо и нигерийский пиджин. Нигерийский пиджин входит в ранг языков межэтнической и внутриэт- нической коммуникации Нигерии, сочетая в себе элементарную грамматическую структуру и лексические единицы местных языков.
Проанализировав лексический состав нигерийского варианта английского языка, мы пришли к выводу, что в нем содержится весьма внушительная часть заимствованных единиц из нигерийского пиджина. Примеры заимствованных единиц нигерийского варианта английского языка из нигерийского пиджина, выявленные на материале исследования, относятся к тематическим группам «Традиции и обычаи, быт людей», «Продукты питания и напитки», «Одежда», «Средства выражения эмоций». В ходе исследования было установлено, что наиболее продуктивными заимствованиями являются тематические группы «Традиции и обычаи, быт людей» и «Средства выражения эмоций». Этот факт связан с желанием нигерийцев придерживаться своих собственных традиций и следовать своим коренным обычаям, неотъемлемой связью языка и культуры и желанием нигерийцев общаться на родном языке в неформальной коммуникации. Менее продуктивными по частотности являются заимствования тематических групп «Продукты питания и напитки», «Одежда», причиной чего является адаптация к европейской культуре, а именно предпочтительное применение лексем английского языка, обозначающих названия продуктов питания, напитков, одежды, и вытеснение лексических единиц местных языков.
References
1. Baghana J., Khapilina E.V., Blazhevich Yu.S. 2014. Angliyskie zaimstvovaniya v territori- al'nykh variantakh frantsuzskogo yazyka Afriki [English borrowings in territorial variants of the French language in Africa]. M., Publ. INFRA-M, 106 p.
2. Voloshina T.G. 2018. Vliyanie angliyskogo jazika na funktsionorovaniye korennih jazikov Nigerii [The impact of English on the functioning of indigenous languages in Nigeria]. Scientific thought of the Caucasus, 4: 116-120.
3. Voloshina T.G., Blazhevich Yu.S. 2019. Osobennosti izucheniia lingvofonii v usloviiah glob- alizatsii [Linguaphone in the context of globalization]. Proceedings of Southwestern State University, 1 (30): 43-48.
4. Adegbija E. 2001. Saving threatened languages in Africa: A case study of Oko. Ed.: J.A. Fishman. Clevedon, Multilingual matters, 284-308.
5. Adenike A., Odetunje O., Akeem S. 2018. Lexical Ambiguity Resolution System For Standard Yoruba Verbs. American Journal of Engineering Research, 6 (27): 170-176.
6. Blench R. 2005. A dictionary of Nigerian English. Cambridge, Cambridge University Press, 39 p.
7. Dressler W.U. 2017. Independent Crystal D. 1985. Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, Basil Blackwell, 337 p.
8. Dependent and Interdependent Variables in Language Decay and Language Death. European Review, 26 (1): 120-129.
9. Edung M.T.U. 2015. The Culturo-Linguistic Factor as a Facilitator of Peace in Present-Day Nigeria - Cameroun Border Relations. Journal of Language and Communication, 2 (2): 50-64.
10. Falola T. 2009. Historical Dictionary of Nigeria, Oxford, Basil Blackwell, 473 p.
11. Igboanusi H. 2002. A Dictionary of Nigerian English Usage, Enicrownfit Publeshers, 305 p.
12. Igboanusi H. 2010. A Dictionary of Nigerian English Usage. Transaction Publishers, 369 p.
13. Kamwendo G. 2003. On Cross-Border Languages and Cross-Border Collaboration between Malawi and Mozambique. Portuguese literary and cultural studies. Reevaluating Mozambique, 10: 87-103.
14. Rosendal T. 2008. Multilingual Cameroon Policy, Practice, Problems and Solutions. Gothenburg Africana Informal Series, 7: 65 p.
15. Simons G.F., Lewis M.P. 2013. The world's languages in crisis. A 20-year update. In: Responses to Language Endangerment: In honor of Mickey Noonan. Eds.: E. Mihas et al. John Benjamins Publishing company. Amsterdam / Philadelphia: 3-20.
Информация об авторах
нигерийский пиджин английский язык
Багана Жером, доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского национального исследовательского университета, г. Белгород, Россия
Волошина Татьяна Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент второго иностранного языка института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского национального исследовательского университета, г. Белгород, Россия
Слободова Новакова Катарина, доктор, декан факультета искусств Университета Святого Кирилла и Мефодия, г. Трнава, Словакия
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Jerome Baghana, Doctor of Philology, Profes- sorr of the Department of Romano-Germanic Philology and Intercultural Communication, Institute of Intercultural Communication and International Relations, Belgorod national research University, Belgorod, Russia
Tatyana G. Voloshina, candidate of philological Sciences, associate Professor of the second foreign language, Institute of Intercultural Communication and International Relations, Belgorod national research University, Belgorod, Russia
Katarina Slobodova Novakova, Doctor, Dean of the Faculty of Arts, University of St. Cyril and Methodius, Trnava, Slovakia